What a load of rubbish.´Itu omong kosong´ You think I don´t know what you´re up to?´Pikirmu aku tak tahu apa rencanamu This little ferret is taking us for fools.´Musang kecil ini menganggap kita bisa ditipu

58 Lay down If the idiom is literally translated it will become “meletakkan di bawah”, but the real meaning of the idiom is ´to let something be taken´ . Here, the translator translated it as “letakkan” which can give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using differentwording. Rip his off If the idiom is literally translated it will become “mengoyaknya mati”, but the real meaning of the idiom is ´to tear something apart by force´ . Here, the translator translated it as “cabut tangannya” which can give equal meaning of the idiom according to the situation that happen in the movie, when the Troll hold both of Bilbo hands and the other troll ask to tear him apart . Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using differentwording.

63. What a load of rubbish.´Itu omong kosong´

If the idiom is literally translated, it will become “sebuah muatan sampah”, but the real meaning of the idiom is ´to say that something is not true and impossible´ . Here, the translator translated it as “itu omong kosong” which can give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording. Universitas Sumatera Utara 59 64. You think I don´t know what you´re up to?´Pikirmu aku tak tahu apa rencanamu ?´ If the idiom is literally translated it will become “atas untuk”, but the real meaning of the idiom is ´something planned´ . Here, the translator translated it as “rencana” which can give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording.

65. This little ferret is taking us for fools.´Musang kecil ini menganggap kita bisa ditipu

´ If the idiom is literally translated it will become “mengambil kita untuk bodoh”, but the real meaning of the idiom is ´to think that somebody is stupididiot person´ . Here, the translator translated it as “menganggap kita bisa ditipu” which can give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording.

66. Get your foot out of my back.´Jangan menginjak punggungku.´