50
Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording.
41. We will see it done. ´Kita akan pastikan itu berhasil´
If the idiom is literally translated it will become “kita akan lihat itu selesai”, but the real meaning of the idiom is to make sure something really happen and succeed. Here
the translator translated it as “kita akan pastikan itu berhasil” which can give equal meaning of the idiom,since if the idiom literally translated, the real meaning of the
ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while
using completely differentwording.
42. I can keep up on foot. ´aku bisa mengikuti dengan jalan kaki saja.´
If the idiom is literally translated it will become “terus keatas atas”, but the real meaning of the idiom is ´to go following by´. Here the translator translated it as
“mengikuti dengan” which can give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say
it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording.
43. they took wagers on whether or not you´d turn up. ´Mereka bertaruh soal apakah kau akan muncul.´
Took wagers on
If the idiom is literally translated, it will become “membawa taruhan atas”, but the real meaning of the idiom is to use money to bet on something. Here the translator
Universitas Sumatera Utara
51
translated it as “bertaruh” which can give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we
can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely
differentwording.
Turn up
If the idiom is literally translated, it will become “belok keatas”, but the real meaning of the idiom is ´to appear´. Here, the translator translated it as “muncul” which can
give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore,
the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording.
44. We have to turn around.´Kita harus berbalik.´