Get your foot out of my back.´Jangan menginjak punggungku.´ Still they´re all in one piece.´Tapi mereka masih hidup.´ He had the nous to play for time. ´Dia pintar dalam mengulur-ulur waktu´.

59 64. You think I don´t know what you´re up to?´Pikirmu aku tak tahu apa rencanamu ?´ If the idiom is literally translated it will become “atas untuk”, but the real meaning of the idiom is ´something planned´ . Here, the translator translated it as “rencana” which can give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording.

65. This little ferret is taking us for fools.´Musang kecil ini menganggap kita bisa ditipu

´ If the idiom is literally translated it will become “mengambil kita untuk bodoh”, but the real meaning of the idiom is ´to think that somebody is stupididiot person´ . Here, the translator translated it as “menganggap kita bisa ditipu” which can give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording.

66. Get your foot out of my back.´Jangan menginjak punggungku.´

If the idiom is literally translated it will become “dapatkan kakimu keluar dari punggungku”, but the real meaning of the idiom is ´to ask somebody, whose foot is on other person´s back, to move his foot´ . Here, the translator translated it as “jangan menginjak pungggungku” which can give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well Universitas Sumatera Utara 60 or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording.

67. Still they´re all in one piece.´Tapi mereka masih hidup.´

If the idiom is literally translated it will become “dalam satu potongan”, but the real meaning of the idiom is ´to say that someone is alive´ . Here, the translator translated it as “hidup” which can give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording.

68. He had the nous to play for time. ´Dia pintar dalam mengulur-ulur waktu´.

If the idiom is literally translated it will become “bermain untuk waktu”, but the real meaning of the idiom is ´to make people forget about how much time they spend by doing something else that can distract them´ . Here, the translator translated it as “mengulur-ulur waktu” which can give equal meaning of the idiom, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording.

69. Seems a shame just to leave it lying around.´Sayang sekali semua ini dibiarkanbegitu saja.´