We start at first light.´Kita jalan saat fajar tiba.´ Bofur, take the first watch.´Bofur, kau yang jaga pertama.´ you can´t turn back now. ´kau tak bisa kembali sekarang.´ You´re homesick. ´Kau rindu pada rumah.´

74

106. Up you get.´Naiklah.´

If the idiom is literally translated it will become “keatas kau peroleh”, but the real meaning of the idiom is ´ask somebody to climp up´. Here, the translator translated it as “naiklah”, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording.

107. Let´s get a fire started. ´mari kita nyalakan apinya.´

If the idiom is literally translated it will become “mari peroleh api dimulai”, but the real meaning of the idiom is ´to light up a fire´. Here, the translator translated it as “mari kita nyalakan apinya”, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording.

108. We start at first light.´Kita jalan saat fajar tiba.´

If the idiom is literally translated it will become “cahaya pertama”, but the real meaning of the idiom is ´sun rises in the morning´. Here, the translator translated it as “fajar”, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording. Universitas Sumatera Utara 75

109. Bofur, take the first watch.´Bofur, kau yang jaga pertama.´

If the idiom is literally translated it will become “ambil pengawasan pertama”, but the real meaning of the idiom is ´to ask someone to be the first person to do the guard task ´. Here, the translator translated it as “kau yang jaga pertama”, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording.

110. you can´t turn back now. ´kau tak bisa kembali sekarang.´

If the idiom is literally translated it will become “belok kembali”, but the real meaning of the idiom is ´to go back´. Here, the translator translated it as “kembali”, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording.

111. You´re homesick. ´Kau rindu pada rumah.´

If the idiom is literally translated it will become “rumah sakit”, but the real meaning of the idiom is ´to miss home´. Here, the translator translated it as “rindu pada rumah”, since if the idiom literally translated, the real meaning of the ST cannot be delivered well or we can say it is unequal. Therefore, the procedure which is used is equivalence that replicates thesame situation as in the original, while using completely differentwording. Universitas Sumatera Utara 76

112. You´re used to this life.´Kalian terbiasa dengan kehidupan seperti ini.´