Keep your sticky paws off. Over my dead body. Taking precautions. You know I caught her making off with the silverware once.

39 replicate the same situation as from the SL, then the procedure can be classified as equivalence procedure. 2. His eye wasset on another prize. ´ Matanya tertuju pada hadiah lain.´ Here, the meaning of the idiom is to focus on another prize, but by seeing each word from the idiom, we can think that his eye was put on another prize. Since the meaning of ´set´ is to put something in a particular place or position. In the TL, the idiom is translated into ´matanya tertuju´ which mean that his eye is focused on something. Therefore, the subtitle expresses the same situation as the SL. 3. Run for your lives. ´selamatkan diri kalian.´ If the idiom is literally translated, it will be translated as ´Lari untuk hidupmu´, but here it is translated as ´selamatkan dirikalian´, which can give same situation between SL and TL.

4. Keep your sticky paws off.

´ Singkirkan tanganmu´ ´Paws´ usually used for animal. But here, the translation is ´tangan´ which is used for human. Eventhough the translation use different wording, but the real meaning still can be delivered well. Since the real meaning of the SL is a warning not to touch something, which can equally tranferred into TL as ´singkirkan tanganmu´. 6. Good gracious. ´ Astaga´ ´Good gracious´ is the exclamation from the SL, which is spoken suddenly to express the feeling of suprised. In the TL, ´astaga is used´, which usually said when people are suprised. Since the translation gives the equal meaning with different wording so it´s considered that the translator use equivalence procedure. Universitas Sumatera Utara 40 7. Exceptfor the Sackville-Bagginses who are demanding you ask them in person. ´ Kecuali Sackville-Baggins, yang memintamu mengundang mereka secara langsung.´ ´In person´ from SL doesn´t mean ´didalam seseorang´, but the real meaning is ´secara personal´ or ´secara langsung´. Here, the transaltion is equally transferred the real meaning of the idiom, eventhough using another wording in the TL.

8. Over my dead body.

´ Langkahi dulu mayatku.´ The idiom here does not mean to step over someone´s dead body or corpse, since the one who say this actually still alive and doesn´t have the real intention to die. This idiom usually expresses unagreement of something. In the TL, the same expression is also an idiom which is similar to the idiom srom the SL.´Langkahi dulu mayatku´ in Indonesia is also idiom which expresses unagreement over something.

10. Taking precautions.

´ Berjaga-jaga.´ ´Taking precaution´ means to do something in order to prevent bad things happen. In TL, there is no idiom with the same meaning. But there is another wordings which have the same meaning, that are ´berjaga-jaga´.

11. You know I caught her making off with the silverware once.

´ Aku pernah memergokinya membawa kabur perabotan perak.´ ´Making off with´ means to take away something without permission. In the TL, the natives use another wording, ´membawa kabur´, since cannot be literally translated, because the meaning from each word cannot give the same sense of the idiom.

12. Make sure you keep an eye on her. ´Pastikan kau mengawasinya´