SASTRA DAERAH TORAJA 1.ProsaToraja a.Mite

C. SASTRA DAERAH TORAJA 1.ProsaToraja a.Mite

Mite yang berkembang pada Suku Toraja adalah mite tentang penciptaan alam dan lembaga ritual, mite tentang kedatangan leluhur di bumi dan petualangan para turunannya, mite tentang akibatincest, dan sebagainya. Nooy-Pam (1979) dalam bukunya yang berjudul The Sa’dan-Toraja, A Study of Their Social Life and Religion menyebutkan bahwa mite tentang penciptaan alam dan lembaga ritual antara lain Kesuq: Passomba Tedong, mite penciptaan sebagai warisan di Riu, dan mite penciptaan dari Tikala. Sedangkan mite tentang kedatangan leluhur di bumi dan petualangan para turunannya antara lain To Manurun

Tamborolangiq Lakipadada, Perjalanan Lakipadada, To Manurun di Kesuq,

Polopadang dan Deatanna, To Manurun di Riu, Kedatangan Nenek Moyang dari Pulau Pongkoq, Tulangdidiq, Bulu Palaq, mite Pano Bulaan, Rangga Bulaan, Tulangdidiq dan Bulu Palaq, dan mite dari Marampio Padang.

Manaek dan

Polopadang,

b.Dongeng

Orang Toraja mengenal dongeng dengan sebutan ulelean . Secara harfiah, ulelean berarti cerita atau dongeng. Menurut Nooy-Palm (1979: 162),uleleansering dituturkan pada waktu padi siap dipanen. Radjab (dalam Nooy-Palm, 1979: 162) menyebutkan beberapa contoh ulelean , yakni Saredadi, To Lao Mepare, To Maqbone, Seba sola Pia Biung, Babuq Solong, Soq Patelang, Tonggo Sere Tapong, Sere Dodo, To Kalalaq. Selanjutnya, Sikki, dkk. (1986: 12) menyebutkan bahwa yang termasuk dalam kategori ulelean adalah Bunga Alluq sola Dolitau, Tallu Tosalaq Dadi, Padarangan, Pia Biung, Patoden Manik sola

Banne Manik, Rappen, Tallu Tosiunuq, Padatuan sola Riuq Datu.

2.PuisiToraja a.Londe

Dalam Kamus Toradja-Indonesia (J. Tammu dan H. Van der Venn, 1972), londe dipadankan dengan kata pantun, biasanya memiliki bentuk yang terdiri atas empat baris. Dari segi jenis, londe terbagi menjadi londe tomanngura,

tosisala-sala lan tananan dapo, londe dakaran kande, londe toma, londe petundan kaboroq , dsb.

paqpakilala,

londe

Allonni ko batu pirriq Batu tang polo-polo Umbai polo ri batu Nala polo inawa

Te r j e m a h a n : Pegang teguhlah peraturan pernikahan Dan cinta kasih yang tidak mungkin diubah manusia Jika terpaksa harus berubah Te t a p i c i n t a k i t a h a r u s t e t a p d i p e r t a h a n k a n .

b. Gelong

Fox (1988: 286) mengemukakan bahwa gelong merujuk pada tuturan ritual yang digunakan pada acara maro (waktu menanam) atau upacara penguatan hidup sepertimaqbud. Lebih lanjut, dia menambahkan bahwa jenisgelongbergantung pada aspek khusus ritualmaro, seperti gelong to maqdeata (syair tentang orang kerasukan), gelong to maqpakande tominaa (syair tentangtominaa), dan gelong to malaku(syair tentang o r a n g y a n g m e m b u a t p e r m i n t a a n ) . Va n d e r Ve e n ( 1 9 6 5 :

17) menambahkan bahwa seperti bentuk tuturan ritual l a i n d a l a m S u k u To r a j a , g e l o n g d i c i r i k a n d e n g a n f r a s a 17) menambahkan bahwa seperti bentuk tuturan ritual l a i n d a l a m S u k u To r a j a , g e l o n g d i c i r i k a n d e n g a n f r a s a

Panguntean rau-rau Laen angaqna Banaa Panguntean Pangria Barang Sengaq palakunna londong Laen angaqna muane Panguntean telo-telo Sengaq palakunna pasang

Te r j e m a h a n ( d a l a m b a h a s a I n g g r i s ) :

I will search for gold The wishes of gold dust Different are the requests of she who is called ‘to jump’ Distinct are the desires of she who is called ‘rice vessel’ The wishes of she who holds the winnowing tray Different are the requests of the cock Distinct are the desires of the man The wishes of the decorated man Different are the requests of the grassy buffalo place (Fox, 1988: 296)

c.Maqbugiq

Wa t e r s o n ( 2 0 0 9 : x x ) m e n d e f i n i s i k a n maqbugiq sebagai ritual yang dilakukan untuk menghindari penyakit khususnya cacar, penari akan memanggil dewa untuk turun dari puncak gunung mereka dan merasuki penari.

Iko deata i Kallan Iko puang Buttu Dido’ Iko deata paqbuaran

Iko puang bura-bura Iko deta i londoq Iko puang Sarapeang Iko deata ri Messila Iko puang ri Sadoqkoq

Te r j e m a h a n ( d a l a m b a h a s a I n g g r i s ) : Yo u d e i t i e s o f K a l l a n Yo u l o r d s o f B u t t u D i d o q Yo u d e i t i e s o f t h e c e r e m o n i a l g r o u n d Yo u l o r d s o f t h e f o a m Yo u d e i t i e s o f t h e l a n d Yo u l o r d s o f S a r a p e a n g Yo u d e i t i e s o f M e s s i l a Yo u l o r d s o f S a d o q k o q ( Wa t e r s o n , 2 0 0 9 : 3 1 7 )

d.Karume

J. Tammu dan H. Van der Venn (1972) dalam Kamus Toradja-Indonesia mengartikan kata karume sebagai teka-teki.Karumemerupakan salah satu bentuk puisi yang ditemukan

meskipun perkembangannya tidak seperti gelong yang memang dituturkan pada ritual-ritual tertentu.

To siruran dao langiq tangsipetaqdaan uainna Terjemahan: Orang yang berketurunan di atas langit tidak saling meminta airnya Jawaban:bua kaluku(pohon kelapa) (diperolehdari http://bahasatoraja.blogspot.co.id)

Mentioangan tangmamara Te r j e m a h a n : Berteduh tapi tidak kering Jawaban:lila(lidah)

(diperolehdari http://bahasatoraja.blogspot.co.id)

e.Badong

Badongadalah kidung kematian yang dinyanyikan oleh sekelompok orang yang mengikuti pesta di mana mereka bernyanyi sambil melakukan gerakan tarian khusus (Van der Veen, 1966: 1).

Tiromi tu tau tongan Tu to natampa deata Nalulun padang naola Umpasilongsean riu Umpamampuq padang-padang Maqti tombang naeanngi Umpakarangkean tasik Untengkai kaloq dua Unlamban pasala-sala Lamban lian peambongan Sambaliq petanantian Nabala dambu maqdandan Nasapaq mengkini-kini Unlambiqmo pasaqlangkan Tammuanna manuk-manuk Umpobaluk-baluk bungin Umpobalanta karangan Bendan kaluku mi loloq Lamaq induk tumayangmi Lanaola langan langiq Natete langan batara Kombangmi to Palullungan Laditulak mira langan Ladipenombai mira Anna bengkiq tuaq sanda Palisu sanda mairiq

Terjemahan(dalam bahasa Inggris): Look at the great one The one created by the deitis Whose path (to the funeral ground) is cleared Who causes the grass to be flattenede Who causes even the tough padang-padang Grass to be destroyed Who dries up the buffalo’s wallowing-hole? Who makes the sea dry up He has crossed over two ditches He crosses over rapidly He has passedthrough the vegetable gardens Far away where the tananti grows The boundary formed by a row of jambu trees Far away, beyond view He has already arrived at the market of eagles The meeting-place of the birds He sells sand And purchases pebbles The coconut palm is standing there There grows the tuak-bearing sugar palm He will ascend them to reach the sky He will use them as bridge to the heavens He will become one of those who protect us We will honour him up above We shall put our trust in him So that he will provide us with all our needs With every kind of wealth (Waterson, 2009: 451-452).

f.Retteng

Van der Veen (1966: 16) mendefinisikanretteng sebagai syair improvisasi yang dilantunkan oleh orang yang mengarangnya, retteng dilantunkan pada pesta kematiandan jugamerok.salah satu improvisasi syair yang terkategori retteng adalah sebagai berikut.

Kita angge mangsangbaraq Keqdeqko anta umbating Anta tannun rosso inaa Tang marandenkoka iko Taeqka dallo riomu? Kami, kami marandenkan Dikkiq te dallo rioki Indete bamba to rammang Tondok to mario-rio La mekutananaq aku Ia meosik paramenaq Ia meanda sadasanaq Lako to matua ulu Sola to banno beluak Tumbara bulan dadinna Lillinan pangidenanna Dao to mennulu sauq Sola mentaqdu lu rekke Buda kinallo lalanna Dikkiq barraq maisona Napokinallo ilalan To bombo mendeatanna Napobokong rilambanan Lalundun kapuanganna Sauq rumombena langiq Ullambiq bamba suruga Sola tondok Pong Lalondong Sangtongkonammo neneqna Sangesungang to dolona Torro maelomo loloq Unnesung maja-majamo Natiromo Pong Lalondong Sola datunna suruga Maqkadamo Pong Lalondong Sumumi datu suruga

Buda kinallo lalanmu Dikkiq barraq maisomu Denmo gaiqmu lumingka Unnola tanngana lalan Maqrupa-rupa mubaa Dikkiq apa mukaloliq Dikkiq apa mukaloliq Bendoq, le! Bendoq!

Terjemahan(dalam bahasa Inggris): We who are of the same age group We who were at the same time born Come, let us sing the lament now Come, let us weave our hearts’ distress Should not you now affected be Should not you mourn in sympathy? We, we are the affected ones, Great is our grief and sympathy In this place of silent mourning In this village of the grieving No, let me something ask about Let me a question calmly put Let me now of his kinsmen ask Of those with heads adorned with age Those with the hairthat is so long Tumbara bulan dadinna Which was the month when he came forth Which were the nights she fancies had? Above now, with south facing ones, With those whose feet point to the north For his journey there is much food Much rice for him, white andwell brayed Takes it as food when he goes on His soul whish is deity It uses as he journeys on

His shade that is as lord revered Southward to the rim of heaven He has now reached the hereafter The village of Pong Lalondong Now he lives with his ancestors He dwells now with his forefathers There in the south, he lives in joy His dwelling there so pleasant is Looks upon him Pong Lalondong Prince of the region after life Then Pong Lalondong says to him The Prince of the hereafter speaks For thy journey thereis much food Much rice for you, white and well brayed This journey is one you must do To walk the middle of the way You bring with you all kinds of things It is not little you have brought It is not little you have brought Alas! Alack! (Van der Veen, 1966:75)

g.Panngimbo

Panngimbo merupakan salah satu jenis puisi Toraja yang berisi doa diberi kehidupan yang layak dan ucapan syukur.

Malambiqmo te allo maelo Nadeteqmo te kulloa mapia dadi...dst.

Terjemahan: Hari baik tiba saatnya Waktu bahagia telah datang...dst Terjemahan: Hari baik tiba saatnya Waktu bahagia telah datang...dst

Singgiq memiliki bentuk rangkap, oktosilabis dan paralel di antara dua baris.Singgiqtidak dinyanyikan tetapi dibaca olehto minaapada pestabuaq(Van der Veen, 1966: 18). Beberapa jenis singgiq yang telah terdokumentasi adalah Singgiq Pare (singgiq tentang padi), Singgiq Tondok (singgiqtentang negeri), Singgiq Pia (singgiqtentang anak), Singgiq Tobarani (singgiq tentang pahlawan), dan Singgiq Buaq Padang (singgiq tentang

adat maqbuaq ) (L.T. Tangdilintin, dkk.,1987: 8). Berikut contohSinggiq Buaq Padang.

arti upacara

pesta

Diong sando siuraqku Baka si kalammaqku Laku parakkoi nani Laku karragsiko nani Laku patakuqrika Turiangna gandang langiq Bombonganna topalulungan Silasanna naposugiq Patunna napolunganngan Anna tangsirantean Naala tonglona sugiq Kadadiannamo ia Randuk dipanngidenanni Minda lasusi ambana Laten paqkaleanna Tang nauma kemarangke Tangsitangkekiq pekali Tapi anna umai Kalimbuangpi randanna Bubun tiku-tikunna Natalimbung tama limbong Doke-dokepi riunna

Anna pamentasiroro.... dst. Terjemahan:

Di bawah penghulu yang membahagiakan Pasangan yang sepadan aku Akan aku berikan lagu Akan aku dendangkan puji, Dan akan aku keramatkan Terbuka gendang langit Goyang yang Mahakuasa Yangs ecukupnya memberi harta Mengambil limpahan kekayaan Lalu ia tak saling menyamai Memperoleh harta kebahagiaan Demikianlah lahirnya Sejak semula ia dikandung Siapa yang sama sifatnya Seperti keadaan dirinya Tidak dibangun sawah jikalau kering Dengan tidak mempergunakan linggis Nanti dijadikan sawah Mata air di pinggirnya Sumur di sekelilingnya Dikerumuni kolam sekitarnya...dst.

i.Pontobannang

Pontobannang memiliki definisi yang sama dengan pepatah atau ungkapan dalam bahasa Indonesia.

Maqbanuarakan temai kamuri maqtongkonan Terjemahan: Pondok kami tetapi rumah kamu (Kami hanya turut membantu, tetapi kamu yang pemilik)

Mentaqdak lulako ludiomai

Terjemahan: Menghentak ke sana kemari (marah dan mengomel) (Sande, 1994: 45)

j.Passimba

Passimba atau membuat kiasan atau sindiran dinyanyikan ketikapara performer berdiri membentuk lingkaran dan berpegangan tangan, mengangkat tangan pada waktu yang bersamaan, melangkah ke samping dan meregangkan lengan menghadap pusat lingkaran, setiap gerakan tersebut didahului dengan tiap kata (Van der Veen, 1966: 15).

Tileak bambami loloq Tirabun paqtaunammi Ullambiq rombena langiq Simban bembe tirembon

Terjemahan(dalam bahasa Inggris): Now south, is he hid from our sight Hid, and now the seasons’ sign is The rim of heaven he has reached, The hanging goat hair hints at it. (Van der Veen, 1966: 73)