c. Unacceptable
Unacceptable is the lowest scale of acceptability. The translation of CSI is considered unacceptable if the translation of CSIs sounds unnatural and
clumsy. The usage of specific items is not in accordance with the language system and culture of the TL. For example, the CSI thanksgiving in English is
translated into thanksgiving in Bahasa Indonesia. The term thanksgiving sounds unnatural and clumsy.
3. Readability Rating Instrument
Readability rating instrument is used to assess the readability of the CSIs translation. It consists of three scales namely readable, less readable, and
unreadable. The elaboration and example of each scale are provided as follows.
a. Readable
Readable is the highest scale of readability. The translation of CSI is considered readable if the translation of CSIs is easily understood by the
readers and the usage of specific items is familiar in the target language and culture. For example, the CSI
coup d‟état in English is translated into kudeta in Bahasa Indonesia. The term kudeta is easily understood by the readers and
is familiar in the target language and culture.
b. Less Readable
Less Readable is the middle scale of readability. The translation of CSI is considered less readable if the translation of CSIs is generally
understood by the readers but there are some specific items which are not familiar in the target language and culture. For example, the CSI paperback in
English is translated into buku-buku paperback in Bahasa Indonesia. The term paperback is not familiar in the target language and culture.
c. Unreadable
Unreadable is the lowest scale of readability. The translation of CSI is considered unreadable if the translation of CSIs is difficult to understand and
the usage of specific items is not familiar in the target language and culture. For example, the CSI jukebox in English is translated into jukebox in Bahasa
Indonesia. The term jukebox is difficult to understand and is not familiar in the target language and culture.
C. Analytical Construct
This research aims to analyze the types of CSIs in forms of words and phrases, the techniques used by the translator in translating the CSIs, the
ideological tendency of the translator in translating the CSIs and the accuracy, acceptability, and readability of the CSIs translation found in Indonesian
version of The Kite Runner. In reference to the theoretical framework above, the
following chart
presents the
outlines of
the research.