Definitions of Translation Translation

receptor language and its cultural context. These steps are shown in the diagram below. SOURCE LANGUAGE RECEPTOR LANGUAGE Studying and Analyzing the ST Reconstructing to TT Figure 1: Translation Process Larson, 1984: 4 In addition, Nida and Taber 1982: 33 state three stages in translation process. The first stage is analysis, in which the surface structure i.e. the meaning as given in SL is analyzed in terms of the grammatical relationship and the meaning of words and combination of words. The second stage is transfer, in which the analyzed material is transferred in the mind of translator from SL to receptor one, and the last stage is restructuring, in which the transferred material is restructured in order to make the final message fully acceptable in the receptor language.

d. Translation Technique

In translation, method, technique, and strategy have different sense. Therefore, it is important to mention the notions of each term in this research. Molina and Albir 2002: 507- 8 distinguish translation methods, techniques, and strategies due to their essential differences. Translation methods are Text to be translated The translation text Meaning defined as the way a particular translation process is carried out in terms of the translator‘s objectives. They depend on the aim of a translation and respond to the global option that affects the whole text. Also, they affect the translation technique of micro-units of the text. Translation techniques are procedures used to analyze and classify how translation equivalence works and translation strategies are the procedures conscious or unconscious, verbal or non-verbal used by the translator to solve problems that emerge when carrying out the translation process with a particular objective in mind Molina and Albir, 2002: 507. In others words, strategies and techniques play important role in different area. The former includes in the process of translation and can be analyzed based on the translation process done by the translator, whereas the latter may affect the result of the translation and can be analyzed based on the translation product.

2. Culture

a. The Concept of Culture

The concept of culture is universal, and is used in various disciplines, e.g., anthropology, political science, sociology, literary studies etc. Sewell 2009: 35-36. However, as the focus of this research is translation of culture- specific items, the concept of culture will be considered from the linguistics point of view. Davies sees culture as ―a set of values, attitudes and behaviors shared by a group and passed on by learning‖ Davies 2003: 68. Larson defines culture in as ―a complex of beliefs, attitudes, values, and rules which a group o f people share‖ Larson 1984: 431. Meanwhile, Schmitt states that culture encompass as: …everything that a person should be know, be able to feel and to do, in order to succeed in behaving and acting in an environment like somebody from this environment Schmitt quoted in Zare-Behtash and Firoozkoohi 2010:1. These definitions present culture as a complex notion that has an influence on our daily life and includes history, social structure, religion, traditional customs and everyday usage. This research uses Newmark‘s definition of culture, because he does not only define culture, but emphasizes the relation between culture and language Newmark 2010: 173. I am referring to culture only in anthropological sense i.e. the way of life and environment peculiar to the native inhabitants of a particular geographical area, restricted by its language boundaries, as manifested through a single language Newmark 2010: 173. At it is exemplified in the quote, Newmark views culture form the anthropological point of view. However, Newmark admits that the concept of culture in the 21 st century become rather slippery due to contrastive elements that intermingle. Given that this is increasingly an age of involuntary and voluntary migrations, of asylum- and tax-haven seekers, - what a contrast – of transnational companies, international organizations and worldwide N.G.Os, or of refugees and tourists, this concept of culture becomes increasingly blurred and slippery and fuzzy Newmark 2010: 173.

Dokumen yang terkait

JOHN DONNE’S CRITICISM TOWARD THE COURTIERS IN HIS SATYRE IV

0 4 11

CLASS STRUGGLE AS A CRITICISM TOWARD CAPITALISM SYSTEM REFLECTED IN SUZANNE COLLINS’S THE HUNGER GAMES TRILOGY Criticism Toward American Democracy And Capitalism Reflected In Suzanne Collins’s The Hunger Games Trilogy (2008-2010).

0 3 17

CRITICISM TOWARD AMERICAN DEMOCRACY AND CAPITALISM REFLECTED IN SUZANNE COLLINS’S THE HUNGER GAMES TRILOGY Criticism Toward American Democracy And Capitalism Reflected In Suzanne Collins’s The Hunger Games Trilogy (2008-2010).

0 2 14

INTRODUCTION Criticism Toward American Democracy And Capitalism Reflected In Suzanne Collins’s The Hunger Games Trilogy (2008-2010).

0 3 6

BIBLIOGRAPHY Criticism Toward American Democracy And Capitalism Reflected In Suzanne Collins’s The Hunger Games Trilogy (2008-2010).

0 3 6

THE SOCIO-ECONOMIC CONDITION OF SLAVERY AS REFLECTED IN MARK TWAIN'S ADVENTURES OF HUCKLEBERRY FINN AS CRITICISM TOWARD CAPITALISM.

0 0 8

THE DECONSTRUCTION OF ECONOMIC RESISTANCE OF PAISANO PEOPLE TOWARD AMERICAN CAPITALISM IN JOHN STEINBECK'S "TORTILLA FLAT".

0 0 8

Social criticism toward capitalism in the 1920s American Society revealed through characters in Aldous Huxley's Brave New World.

0 1 107

Utopia as revealed through setting as a criticism toward the 1800s American society in Edward Bellamy`s Looking Back 2000-1887.

0 2 78

The contribution of plot in revealing American capitalism in the 1990s in John Grisham`s the firm - USD Repository

0 0 82