42
CHAPTER III RESEARCH METHOD
A. Research Type
This research used a qualitative method which is defined by Bogdan and Taylor in Moleong, 2014: 4 as a research procedure which produces
descriptive data in either written or oral form. Qualitative research is well suited for this research due to the nature of qualitative research which,
according to Hancock 1998: 1, describes social phenomena that occur naturally without any attempt to manipulate certain situation under study as in
the case with experimental quantitative research. The phenomena that are being studied in this research were the types
of CSIs, the techniques to translate the CSIs, the ideologies implemented by the translator in translating the CSIs and the accuracy, acceptability, and
readability of the CSIs translation. The implementation of the dominant ideology was traced through the translation techniques. There was no
manipulation during the process and the research findings were presented in the form of descriptive data.
B. Data and Data Sources
The data of this research were divided into two parts. The first one was the primary data which contain the CSIs in form of words and phrases found
in Hosseini‘s novel entitled The Kite Runner and their translation found in the Indonesian version entitled The Kite Runner. The second was the secondary
data which contain the result of the questionnaires distributed to three informants who evaluated the accuracy and acceptability scale and three
respondents who evaluated the readability scale of the CSIs translation. The data included the score of the accuracy, acceptability, and readability of the
CSIs translation. This research used three kinds of data source: document, informant,
and respondent. For the document, the researcher chose Hosseini‘s novel The
Kite Runner and its Indonesian version translated by Berliani M. Nugrahani.
This novel was published by Riverhead Books, New York in 2003. It consists of 324 pages. The Indonesian version of The Kite Runner was published by
Qanita; PT. Mizan Pustaka, Bandung in 2008. It consists of 490 pages. The informant consists of three translation experts who were asked to
assess the accuracy and acceptability scale of the CSIs translation. They are Dhoni Setiawan, S.S., Sigit Wibisono, S.S., and Amin Rais. The role of
informants is very important. Therefore, there are some criteria that should be fulfilled. Firstly, heshe masters English and Indonesian well. Secondly,
heshe has a good competence in translation theory. Thirdly, heshe has many experiences in translating. Fourthly, heshe has a willingness to be involved in
this research. For the respondent, the researcher chose three common readers who
were required to determine the readability scale of the CSIs translation. They are Nenti Listianihadi, Tiara Agustina, and M. Dede Hermawan.