The Acceptability of the CSIs Translation
the end of fasting month which is felt on 1 syawal after finished fasting month‖, translated The translation of CSI sounds natural. It is acceptable for
the target readers since the usage of specific items is familiar for the target readers and is in accordance with the language system and culture of the TL.
It is also considered accurate and readable because the meaning of Eid in the ST is accurately conveyed in the TL; the translation of Eid is easily
understood by the target readers; and the usage of specific items is familiar in the target language and culture. The CSI Eid and its translation Hari Idul Fitri
have similar meaning. Example 3: Datum 69: 69OCGLA1LAR
ST :
We received a polite letter from our HMO, wishing us the
best of luck, regretting they couldn‘t cover the cost. TT
: Kami menerima surat resmi dari perusahaan asuransi kami,
menyampaikan ucapan semoga beruntung dan penyesalan karena mereka tidak dapat menanggung biaya yang kami
ajukan.
Datum 69 is considered acceptable since the CSI in the ST is globalized with general or neutral words which are more acceptable for the
target readers. The usage of specific items is familiar for the readers and is in accordance with the target language system and culture of the TT. The first
informant gives score 2, while the second and third informant gives score 3 for acceptability scale indicating that it is acceptable.
The abbreviation of HMO is defined by Cambridge Advanced Learner‟s Dictionary 3
rd
Edition as Healthy Maintenance Organization which
is a group that provides health care to people who pay to join it. Although the original meaning of HMO is not fully conveyed in the TT, its translation is
acceptable due to the usage of specific items is in accordance with the target language system and culture of the TT.
It is also considered less accurate and readable because the meaning of HMO in the ST is not fully conveyed in the TT and its translation sounds
natural and is easily understood by the target readers since the usage of specific items is familiar for the readers and is in accordance with the
language system and culture of the TL.
2 Less Acceptable
The translation of CSI is considered less acceptable if it sounds natural enough; the usage of specific items which is not in accordance with the target
language system and culture of the TL; and the informants give score 2 for acceptability scale. This research discovers that from 77 data findings, 12 data
or 15.6 are considered less acceptable. The addition, preservation, and mixed technique are the techniques in which can result less acceptable
translation. From the 12 less acceptable data, 6 data are using preservation
technique, 3 data are using addition technique and 3 data are using mixed technique. The addition and mixed technique contribute the major less
acceptable data but less readable and accurate. The examples of less acceptable translation can be seen in the data are presented below.
Example 1: Datum 72: 72OCAILA1ALR ST
: Rahim Khan told me how, when the Northern Alliance took over Kabul between 1992 and 1996, different factions claimed
different part of Kabul.
TT :
Rahim Khan menceritakan padaku situasi saat Northern Alliance
-Sekutu Utara-menduduki Kabul antara tahun 1992
hingga 1996.
Datum 72 is considered less acceptable because the translation of CSI generally sounds natural enough but there are a few problems on the usage of
specific items which are not in accordance with the target language system and culture of the TL. The first and third informants give score 2, while the
second informant gives score 3 for acceptability scale indicating that it is less acceptable.
Northern Alliance refers a multiethnic alliance in Afghanistan who
practices a moderate form of Islam and is united in their opposition to the Taliban www.thefreedictionary.com. Northern Alliance is translated into
Northern Alliance – Sekutu Utara. Generally, it sounds natural enough but
there are some specific items which are not in accordance with the target language system and culture of the TL. It is occurred because of the concept
of addition technique which preserves the SL terms and clarifies its meaning by adding an extra explanation in the TL.
This is also considered accurate and less readable since the CSI in the ST is loaned by the translator in the TT and its translation is generally
understood by the target reader, although it is unfamiliar in the target language and culture. The additional information may assist the target readers in
understanding the meaning of CSI in the TT. Example 2: Datum 43: 43MCPALA1ALR
ST : One Sunday in the spring of 1983, I walked into a small
bookstore that sold used paperbacks, next to the Indian movie theater just west of where Amtrak crossed Fremont Boulevard.
TT : Pada suatu hari Minggu musim semi 1983, aku memasuki
sebuah toko kecil yang menjual buku-buku paperback bekas, yang terletak di dekat gedung bioskop India, di sebelah barat
jalur kereta Amtrak yang melintasi Fremont Boulevard.
Datum 43 is considered less acceptable because the translation of CSI
sounds natural enough since there is a specific item which is not in accordance with the target language system and culture of the TL. All the informants give
score 2 for acceptability scale indicating that it is less acceptable. Paperback
is defined by Cambridge Advanced Learner‟s Dictionary
3
rd
Edition as a book with a cover made of thin card. The term
‟paperbacks‟ is translated into
‟buku-buku paperback‟. Generally, it sounds natural but there is a specific item which is not in accordance with the target language system
and culture of the TL. It is occurred because of the concept of addition technique.
This is also considered accurate and less readable since the CSI paperback
is loaned by the translator in the TT and its translation can be understood by the target reader, although it is unfamiliar in the target language
and culture. The additional information „buku-buku‟ may assist the readers in
understanding the meaning of paperback in the TT. Example 3: Datum 2: 2ECPFLA1ALR
ST : When we were children, Hassan and I used to climb the
poplar trees in the
driveway of my father‘s house and annoy our neighbors by reflecting sunlight into their homes with a
shard of mirror.
TT` : Saat kami masih kanak-kanak, aku dan Hasan suka memanjat
pohon-pohon poplar yang tumbuh di jalan masuk rumah
ayahku dan mengusik tetangga kami dengan memantul- mantulkan cahaya matahari ke rumah mereka menggunakan
pecahan cermin.
Datum 2 is considered less acceptable because the translation of CSI sounds natural enough since there is a specific item which is not in accordance
with the target language system and culture of the TL. All the informants give score 2 for acceptability scale indicating that it is less acceptable.
Poplar is defined by
Cambridge Advanced Learner‟s Dictionary 3
rd
Edition as a tall tree with branches that form a thin pointed shaped.
„Poplar trees‟ in the ST is translated into pohon-pohon poplar in the TT. Generally,
the translation of CSI sounds natural but there is a specific item which is not familiar for the readers and is not in accordance with the target language
system and culture of the TL.
This is also considered accurate and less readable since the CSI poplar is loaned by the translator in the TT and its translation is generally understood
by the target readers. Although the term poplar is understood by the readers, it is still unfamiliar in the target language and culture.
3 Unacceptable
The translation of CSI is considered unacceptable if it sounds unnatural or clumsy; the usage of specific items is not in accordance with the
target language system and culture of the TL; and the informants give score 1 for acceptability scale. This research discovers that from 77 data findings, 50
data or 64.9 are considered unacceptable. The preservation technique is the technique in which can result unacceptable translation. It contributes the
major unacceptable and unreadable but accurate data. From the 50 unacceptable data, 49 data are using preservation technique and only 1 datum
is using addition technique. The examples of unacceptable translation can be seen in the data that are presented below.
Example 1: Datum 4: 4MCPFUAAUR ST
: I remember one day, when I was eight, Ali was taking me to the bazaar to buy some _naan_.
TT : Aku inhgat saat aku berumur delapan tahun, Ali mengantarku
untuk membeli naan.
Datum 4 is considered unacceptable because the translation of CSI sounds unnatural and clumsy. The usage of specific items is not in accordance
with the target language system and culture of the TL. The first and second informant give score 2, while the third informant gives score 3 that it is
indicating it is less acceptable. Differently, the researcher scores 1 for this datum because the translation of CSI is unnatural and clumsy since it is not in
accordance with the target language system and culture of the TL. Thus, it is considered unacceptable.
Naan is defined by the glossary of foreign words in The Kite Runner
as flat bread or a light round cake. The CSI naan is translated by the translator into naan in the TT. The original meaning of naan is difficult to understand
by the target readers since there is no any additional information available to clarify it in the TT. The term naan is not familiar for the target language and
culture. It is also considered accurate since the CSI naan is loaned by the
translator in the TT. The meaning of naan is accurately conveyed in the TT since it retaining without any changes in the TT. It is considered unreadable
because the translation of naan is difficult to understand by the target readers since it is unfamiliar in the target language and culture.
Example 2: Datum 6: 6MCPFUAALR ST
: We sat at a picnic table on the banks of the lake, just Baba and me, eating boiled eggs with _kofta_ sandwiches--
meatballs and pickles wrapped in _naan_.
TT : Kami duduk di meja piknik di tepi danau, hanya aku dan
Baba, menyantap telur rebus dengan roti berlapis kofta-bola- bola daging dan acar yang dibungkus dalam lembaran naan.
Datum 6 is unacceptable because the translation of CSI sounds unnatural and clumsy. The usage of specific items is not in accordance with
the target language system and culture of the TT. All the informants give score 2 for acceptability scale indicating that it is less acceptable. Differently,
the researcher scores 1 for this datum because the translation of CSI is not unnatural and clumsy. Thus, it is considered unacceptable.
Kofta refers to meatballs and pickles wrapped in naan. The target
readers may be understood the original meaning of kofta since there is an additional explanation to clarify it available in the TT. However, the
translation of CSI is unfamiliar for the target language and culture and is not in accordance with the language system and culture of the TL.
It is also considered accurate since the CSI kofta is loaned by the translator in the TT. The meaning of kofta is accurately conveyed in the TT
since it retaining without any changes in the TT. It is considered less readable because the translation of CSI is generally understood by the target readers but
there is a specific item which is not familiar in the target language and culture.
Example 3: Datum 42: 42OCAIUAALR ST
: For two years, I tried to get Baba to enroll in ESL classes to improve his broken English.
TT : Selama dua tahun, aku terus mencoba membujuk Baba untuk
mengikuti kelas-kelas ESL-English as Second Language- untuk memperbaiki bahasa Inggrisnya yang patah-patah.
Datum 42 is unacceptable because the translation of CSI sounds unnatural and clumsy. The usage of specific items is not in accordance with
the target language system and culture of the TL. All the informants give score 3 for acceptability scale indicating that it is acceptable. Differently, the
researcher scores 1 for this datum because the translation of CSI sounds unnatural or clumsy since it is not in accordance with the target language
system and culture of the TL. Thus, it is considered unacceptable. ESL
is defined by Cambridge Advanced Learner‟s Dictionary 3
rd
Edition as the teaching of English to speakers of the other languages who live
in a country where English is an official or important language. The translation of CSI sounds unnatural and clumsy since it is not accordance with
the target language system and culture of the TL. It is also considered accurate since the CSI is retained by the translator
without any changes in the TT. It is considered less readable because the translation of CSI is generally understood by the target readers. The meaning
of ESL can be understood, although it is unfamiliar for the target language and culture. The explanation which is available in the TT helps the target readers
in understanding the original meaning of ESL in the TT.