Type of CSIs found in the Hosseini’s The Kite Runner Translation Techniques used by the Translator in translating the CSIs
ideology. It is indicated by the use of preservation technique which is more dominant than other techniques. Given the fact, the ideology chosen by the
translator can affect on the quality of translation and the whole choices of translation techniques. Therefore, the researcher suggests four things for the
translator. Firstly, preservation technique could not be overused since it produces the CSIs translation which is high scale in accuracy but low scale in
acceptability and readability. Secondly, localisation technique is a suitable technique to translate the CSIs since it produces the translations which are
high scale in accuracy, acceptability, and readability. Thirdly, since foreignisation ideology is hard to keep up with within the text, the translator
may want to use glossary terms to give more vivid descriptions about the CSIs kept in the target language, especially when the translator has to deal with big
cultural gaps and times. Finally, it would be ideal if the translator who deals with CSIs pay more attention to the dominant or particular types of CSI and
the techniques to translate them. This is for ensuring the consistency of the translation process.