Table 10. The Frequency and the Percentage of the Translation Ideologies
Ideologies Techniques
Frequency Percentage
Foreignisation Preservation
Form 55
71.4 Content
Addition Inside
4 5.2
Outside Mixed Technique
3 3.9
Total Foreignisation 62
80.5
Domestication Omission
Globalisation 1
1.3 Localisation
14 18.2
Transformation Creation
Total Domestication 15
19.5 Total
77 100
Table 10 shows that foreignisation ideology shares three techniques, namely preservation used 55 times or 71.4, addition used by the translator
4 times or 5.2, one mixed technique used 3 times or 3.9. On the other hand, domestication ideology shares five techniques namely omission,
globalisation, localisation, transformation, and creation. However, only two techniques namely localisation and globalisation used by the translator with
14 times or 18.2 and 1 time or 1.3, while omission, transformation, and creation technique have not been found at all. The techniques fall under
foreignisation ideology is more dominant than techniques fall under domestication ideology. Therefore, it can be implied that foreignisation
ideology is the ideological tendency of the translator in translating the CSIs found in Hosseini‘s The Kite Runner into its Indonesian translation.
4. The Accuracy, Acceptability, and Readability of the CSIs Translation
This section contains the data findings based on the fourth formulated problem of this research which is the accuracy, acceptability, and readability
of the CSIs translation. This research employs three model instruments proposed by Nababan 2004 namely Accuracy Rating Instrument, Accuracy
Rating Instrument, and Readability Rating Instrument as the parameter and
the questionnaires distributed to the informants and the respondents to determine the scale of accuracy, acceptability, and readability of the CSIs
translation. According to the data findings and the results of questionnaires
distributed to the informants and the respondents, this research discovered that from the 77 data, 76 data 98.7 were considered accurate and only 1 datum
1.3 was considered less accurate. Meanwhile, there was no datum that can be considered as inaccurate. Furthermore, in terms of acceptability of the CSIs
translation, from the 77 data, 15 data 19.5 were considered acceptable, 12 data 15.6 were considered less acceptable, and 50 data 64.9 were
considered unacceptable. In addition, in terms of readability of the CSIs translation, from the 77 data, 15 data 19.5 were considered readable, 40
data 51.9 were considered less readable, and 22 data 28.6 were considered unreadable. The table of the frequency and percentage of the
accuracy, acceptability, and readability of the CSIs translation can be seen in Table 11.