b. Less Readable
Less Readable is the middle scale of readability. The translation of CSI is considered less readable if the translation of CSIs is generally
understood by the readers but there are some specific items which are not familiar in the target language and culture. For example, the CSI paperback in
English is translated into buku-buku paperback in Bahasa Indonesia. The term paperback is not familiar in the target language and culture.
c. Unreadable
Unreadable is the lowest scale of readability. The translation of CSI is considered unreadable if the translation of CSIs is difficult to understand and
the usage of specific items is not familiar in the target language and culture. For example, the CSI jukebox in English is translated into jukebox in Bahasa
Indonesia. The term jukebox is difficult to understand and is not familiar in the target language and culture.
C. Analytical Construct
This research aims to analyze the types of CSIs in forms of words and phrases, the techniques used by the translator in translating the CSIs, the
ideological tendency of the translator in translating the CSIs and the accuracy, acceptability, and readability of the CSIs translation found in Indonesian
version of The Kite Runner. In reference to the theoretical framework above, the
following chart
presents the
outlines of
the research.
41
Figure 3. Analytical Construct Source Text
Hosseini’s The Kite Runner Target Text
Transltaion of The Kite Runner
Culture-Specific Items Culture-Specific Items
realization
CSI Category 1.
Ecology 2.
Material Culture 3.
Social Culture 4.
Organization, Customs, Activities, Procedures and Comcepts
5. Gestures and habits
Techniques
1. Preservation 2. Addition
1. Omission 2. Globalization
3. Localization 4. Transformation
5. Creation
Foreignisation
Translation Quality Assessment Domestication
Acceptability
Accurate Less
Accurate Inaccurate
Acceptable Less
Acceptable Unacceptable
Readable Less Readable
Unreadable In terms of expression
Accuracy Readability
Mixed Technique