The Novel of The Kite Runner

addition, while Domestication ideology consists of five techniques namely ommision, globalisation, localisation, transformation, and creation. Finally, three model instruments proposed by Nababan 2004 namely Accuracy Rating Instrument , Acceptability Rating Instrument, and Readability Rating Instrument with some modification are applied to assess the accuracy, acceptability, and readability of the CSIs translation in this research. They are described as follows.

1. Accuracy Rating Instrument

Accuracy rating instrument is used to assess the accuracy of the CSIs translation. It consists of three scales namely accurate, less accurate, and inaccurate. The elaboration and example of each scale are presented below.

a. Accurate

Accurate is the highest scale of accuracy. The translation of CSIs is considered accurate if the meaning of CSI in the ST is accurately conveyed in the TT and there is no distortion, addition, deletion, and alteration of meaning. For example, the CSI Eid is translated into Hari Idul Fitri in Bahasa Indonesia. In this case, both terms have similar meaning. Eid is defined by the glossary of foreign terms in The Kite Runner as three days of celebration after the holy month of Ramadhan, whereas Hari Idul Fitri is defined by Kamus Besar Bahasa Indonesia KBBI as ―hari raya setelah selesai menjalankan ibadah puasa yg jatuh pd tanggal 1 Syawal setelah selesai menjalankan ibadah puasa‖. ―The day of celebration at the end of fasting month which is felt on 1 syawal after finished fasting month‖, translated

b. Less Accurate

Less Accurate is the middle scale of accuracy. The translation of CSI is considered less accurate if the meaning of the CSIs in the SL is not fully conveyed in the TL and there is occurred distortion, addition, deletion, and alteration of the meaning. For example, the CSI cottage in English is translated into gubuk in Bahasa Indonesia. Cottage is defined by Cambridge Advanced Learner‟s Dictionary 3 rd Edition as a small house, usually in countryside, while gubuk is a shelter made from pieces of wood or bamboo, and straw, usually in rice field.

c. Inaccurate

Inaccurate is the lowest scale of accuracy. The translation of CSI is considered inaccurate if the meaning of the CSIs in the SL is completely different or is not transferred at all in the TL or is omitted or deleted. For example, the CSI fruit salad in English is translated into manisan in Bahasa Indonesia. The term fruit salad is defined as a mixture of pieces of different types of fruit, which is usually served at the end of a meal, while manisan is defined as ―segala sesuatu yang manis rasanya misal asam yg diberi gula, buah- buahan yang direndam dalam air gula‖. ―something sweet, e.g. tamarind added with sugar or fruits soaked with sugar‖ translated

2. Acceptability Rating Instrument

Acceptability rating instrument is used to assess the acceptability of the CSIs translation. It consists of three scales namely acceptable, less acceptable, and unacceptable. The elaboration and example of each scale are presented below.

a. Acceptable

Acceptable is the highest scale of acceptability. The translation of CSI is considered acceptable if the translation of CSIs sounds natural and the usage of specific items is familiar to the readers and is in accordance with the language system and culture of the TL. For example, the CSI scotch in English is translated into wiski in Bahasa Indonesia. The term wiski sounds natural and is in accordance with the language system and culture of the TL.

b. Less Acceptable

Less Acceptable is the middle scale of acceptability. The translation of CSI is considered less acceptable if the translation of CSIs generally sounds natural enough but there is a few problems on the usage of specific items and is not in accordance with the language system and culture of the TL. For example, the CSI Northern Alliance is translated into Northern Aliance- Sekutu Utara in Bahasa Indonesia. The term Northern Alliance is not in accordance with the language system and culture of the TL.

Dokumen yang terkait

JOHN DONNE’S CRITICISM TOWARD THE COURTIERS IN HIS SATYRE IV

0 4 11

CLASS STRUGGLE AS A CRITICISM TOWARD CAPITALISM SYSTEM REFLECTED IN SUZANNE COLLINS’S THE HUNGER GAMES TRILOGY Criticism Toward American Democracy And Capitalism Reflected In Suzanne Collins’s The Hunger Games Trilogy (2008-2010).

0 3 17

CRITICISM TOWARD AMERICAN DEMOCRACY AND CAPITALISM REFLECTED IN SUZANNE COLLINS’S THE HUNGER GAMES TRILOGY Criticism Toward American Democracy And Capitalism Reflected In Suzanne Collins’s The Hunger Games Trilogy (2008-2010).

0 2 14

INTRODUCTION Criticism Toward American Democracy And Capitalism Reflected In Suzanne Collins’s The Hunger Games Trilogy (2008-2010).

0 3 6

BIBLIOGRAPHY Criticism Toward American Democracy And Capitalism Reflected In Suzanne Collins’s The Hunger Games Trilogy (2008-2010).

0 3 6

THE SOCIO-ECONOMIC CONDITION OF SLAVERY AS REFLECTED IN MARK TWAIN'S ADVENTURES OF HUCKLEBERRY FINN AS CRITICISM TOWARD CAPITALISM.

0 0 8

THE DECONSTRUCTION OF ECONOMIC RESISTANCE OF PAISANO PEOPLE TOWARD AMERICAN CAPITALISM IN JOHN STEINBECK'S "TORTILLA FLAT".

0 0 8

Social criticism toward capitalism in the 1920s American Society revealed through characters in Aldous Huxley's Brave New World.

0 1 107

Utopia as revealed through setting as a criticism toward the 1800s American society in Edward Bellamy`s Looking Back 2000-1887.

0 2 78

The contribution of plot in revealing American capitalism in the 1990s in John Grisham`s the firm - USD Repository

0 0 82