Foreignization Strategies 1 Retention Conceptual Framework

a. Equivalent Meaning 1 Fully Equivalent Meaning

The meaning of SL text is completely transferred in TL text, in other words, the message of STs have to be transferred into TTs where the target readers will catch the same understanding as the source readers do. The example from Isneni 2014: 96 is as follows: ST: Ndoro Priyayi Pabrik? TT: Is Ndoro a priyayi from the mill? Glossary CAN.p349 Priyayi : members of the Javanese aristocracy who often became the salaried administrators of the Dutch. In this case, the ST priyayi is translated into the same expression and added information of priyayi by writing it down in the glossary. The target readers who are not familiar with this expression will get the specific information of what priyayi is in the glossary. The expression above is classified as fully equivalent since the target readers get the message clearly in the glossary. 2 Partly Equivalent Meaning The meaning of SL is partly transferred in TL text. Sometimes, there is lost information in the translating process. In this case, the target readers will not get the complete message. The example of partly equivalent from Isneni 2009: 99 is as follows: ST: Seorang perempuan terdengar mengingatkan suaminya supaya menyembunyikan kopiah hajinya yang putih. TT: A woman could be heard reminding her husband that he should hide his white haji cap, which signified he had been to Mecca. In the ST s culture, kopiah is a specific hat worn by the Moslem when they pray for their God. Meanwhile, cap is a soft head cover without a brim but often with a peak. Both of the ST and TT bring the same message of a hat, but the shape and the function are different. In this case, the target readers will only get the general information, without understanding what kopiah is.

b. Non-equivalent Meaning 1 Different Meaning

Different meaning occurs on translation where it does not reflect the same message as the ST does. Therefore the target readers get the different information about the ST. The example from Isneni 2009: 100 is as follows: ST: Nampaknya keluarga ini bisa hidup dengan ladangnya sendiri, kecuali pakaian dan garam. TT: It seemed that this family could live off their own field-except for clothing and sugar. In English, garam is translated into salt , which means the common white substance found in sea water and in the ground, which is used especially to add flavor to food or to preserve it Cambridge Advanced Leaner ͛s Dictionary Third Edition, 2008. Meanwhile, in the TT, garam is translated into sugar which means a sweet substance especially from the plants sugar cane and sugar beet, used to make food and drinks sweet Cambridge Advanced Leaner s Dictionary Third Edition, 2008. It is clear that the two expressions garam and sugar are totally different. Therefore it is categorized into different meaning. 2 No Meaning No meaning occurs when the TL text totally loses all message contained in the SL text. On other words, the expressions in the SL are not realized in the TL. The example from Isneni 2009: 102 is as follows: ST: Sanggul telah lepas dan rambut terurai. TT: Her hair had fallen loose and was now tangled. In this case, the translator simply omits the ST expressions. Therefore, the expression is not equivalence in term of no meaning since the word sanggul in the SL is not realized into TT.