a. Equivalent Meaning 1 Fully Equivalent Meaning
The meaning of SL text is completely transferred in TL text, in other words, the message of STs have to be transferred into TTs where the target
readers will catch the same understanding as the source readers do. The
example from Isneni 2014: 96 is as follows:
ST: Ndoro Priyayi Pabrik?
TT: Is Ndoro a priyayi from the mill?
Glossary CAN.p349
Priyayi : members of the Javanese aristocracy who often became the salaried
administrators of the Dutch. In this case, the ST priyayi is translated into the same expression and
added information of priyayi by writing it down in the glossary. The target readers who are not familiar with this expression will get the specific
information of what priyayi is in the glossary. The expression above is classified as fully equivalent since the target readers get the message clearly
in the glossary.
2 Partly Equivalent Meaning
The meaning of SL is partly transferred in TL text. Sometimes, there is lost information in the translating process. In this case, the target readers will
not get the complete message. The example of partly equivalent from Isneni 2009: 99 is as follows:
ST: Seorang perempuan terdengar mengingatkan suaminya supaya
menyembunyikan kopiah hajinya yang putih.
TT: A woman could be heard reminding her husband that he should hide his
white haji cap, which signified he had been to Mecca.
In the ST s culture, kopiah is a specific hat worn by the Moslem when they pray for their God. Meanwhile, cap is a soft head cover without a brim but
often with a peak. Both of the ST and TT bring the same message of a hat, but the shape and the function are different. In this case, the target readers will
only get the general information, without understanding what kopiah is.
b. Non-equivalent Meaning 1 Different Meaning
Different meaning occurs on translation where it does not reflect the same message as the ST does. Therefore the target readers get the different
information about the ST. The example from Isneni 2009: 100 is as follows: ST: Nampaknya keluarga ini bisa hidup dengan ladangnya sendiri, kecuali
pakaian dan garam.
TT: It seemed that this family could live off their own field-except for
clothing and sugar.
In English, garam is translated into salt , which means the common white substance found in sea water and in the ground, which is used especially to
add flavor to food or to preserve it Cambridge Advanced Leaner ͛s
Dictionary Third Edition, 2008. Meanwhile, in the TT, garam is translated into sugar which means a sweet substance especially from the plants sugar
cane and sugar beet, used to make food and drinks sweet Cambridge Advanced Leaner s Dictionary Third Edition, 2008. It is clear that the two
expressions garam and sugar are totally different. Therefore it is categorized into different meaning.
2 No Meaning
No meaning occurs when the TL text totally loses all message contained in the SL text. On other words, the expressions in the SL are not realized in the
TL. The example from Isneni 2009: 102 is as follows: ST: Sanggul telah lepas dan rambut terurai.
TT: Her hair had fallen loose and was now tangled. In this case, the translator simply omits the ST expressions. Therefore, the
expression is not equivalence in term of no meaning since the word sanggul in the SL is not realized into TT.