Social Culture Social Organizations

TT: You havent changed your mind yet, Tuan? he whispered, bending down and peering into my face . HG.P11.L1 4 Omission It means replacing the source text with nothing or simply omitting the cultural term in the ST. Here is the example of omission: ST: Sampai-sampai aku tak perhatikan pohon apa, mungkin sengon. RK.P25.L15 TT: I didnt even notice what kind of tree it was. HG.P15.L7

3. Concept of Meaning Equivalence Adopted in this Study

In this study the researcher applies the theory of meaning equivalence by Roger T. Bell. Bell 1991:6 states an ideal of total equivalence is a chimera. There is no absolute synonymy. Something will always be lost or gained in translating process and translators find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the authors intentions. Bell also states: Text in different languages can be equivalent in different degree fully or partially equivalent, in respect of different levels of presentations equivalent in respect of context, of semantic, of grammar, of lexis, etc. and at different ranks word-for-word, phrase-for-phrase, sentence-for- sentence Bell, 1991:6. Based on Bell s theory, meaning equivalence can be expanded into four terms. They are fully equivalent meaning, partly equivalent meaning, different meaning and no meaning.

a. Equivalent Meaning 1 Fully Equivalent Meaning

The meaning of SL text is completely transferred in TL text, in other words, the message of STs have to be transferred into TTs where the target readers will catch the same understanding as the source readers do. The example from Isneni 2014: 96 is as follows: ST: Ndoro Priyayi Pabrik? TT: Is Ndoro a priyayi from the mill? Glossary CAN.p349 Priyayi : members of the Javanese aristocracy who often became the salaried administrators of the Dutch. In this case, the ST priyayi is translated into the same expression and added information of priyayi by writing it down in the glossary. The target readers who are not familiar with this expression will get the specific information of what priyayi is in the glossary. The expression above is classified as fully equivalent since the target readers get the message clearly in the glossary. 2 Partly Equivalent Meaning The meaning of SL is partly transferred in TL text. Sometimes, there is lost information in the translating process. In this case, the target readers will not get the complete message. The example of partly equivalent from Isneni 2009: 99 is as follows: