Rumah Kaca and House of Glass Novels

a. Ecology

Ecology includes ecological and geographical features such as flora, fauna, winds, plain, and hills. These ecological and geographical features are different between countries. For example, many words with strong elements of local color, such as local words for plains; sawah ͛, prairies͛, ͚steppes͛, ͚tundras͛, ͚pampas͛, ͚savannahs͛, ͚ilanos͛, ͚bush͛, ͚veld .

b. Material Culture

Problem involving material culture is more complex than ecological features. Material culture consists of many kind of food, clothes, houses and towns, transportations, etc Newmark, 1988:97-98. The examples of this material culture that cannot be translated are wheat and delman ͛. In many places in the new world wheat is unknown Nida, 1975:70. Furthermore delman ͛ is a traditional transportation in Indonesia which of course others countries do not have its equivalence form.

c. Social Culture

Social culture consists of two things, work and leisure Newmark, 1988:98. Social culture is a culture possessed by a particular society which is different from another society. For example, the word kusir ͛ in Bahasa Indonesia is translated into driver ͛ in English. Another example is the word lurah͛, it is often translated into chief village .

d. Social Organizations

Social organizations include political, administrative, religious, artistic, historical terms. For example, the terms pedukuhan ͛ in Bahasa Indonesia, it is a problem to translate it into English since it is an unknown concept in the target language.

e. Gestures and Habits

As mentioned before, another problem faced by some translators is cultural word related to gestures and habits. It is described as symbolic actions of a country that have function and meaning to express ideas or feelings. For example, in Bahasa Indonesia, the term bersila , is a gesture of Indonesian people, which is done by sitting with both legs crossed each other. It is often translated into cross-legged .

2. Foreignization and Domestication Strategies Adopted in this Study

As stated before, culturally bound expressions are difficult to be translated because of the unknown concept of the source language in the target language. In this study, the researcher adopted foreignization and domestication strategies proposed by Jan Pedersen. There are three foreignization strategies and four domestication strategies.

a. Foreignization Strategies 1 Retention

Retention has the same concept of borrowing. It allows the element from the SL to enter the TL. This strategy can be spotted by the presence of some symbols like quotation marks and italics. Following is the example of retention in Rumah Kaca: