Background of the Study

D. Significance of the Research

The results of the research are expected to give both theoretical and practical significances. Theoretically, it is expected that the results of this research could enrich the specific knowledge of the researcher in the translation field, especially in the analysis of culturally bound expression in a translated Indonesian novel. Practically, it is expected that the results of this research can be useful to the following parties. 1. Students of English Language and Literature Study Program This research hopefully can enrich the knowledge about translation evaluation especially to those whose major is translation. 2. Other Researchers The research hopefully can encourage other researchers to conduct similar study. Moreover, this research can become a reference of culturally-bound expressions and foreignization and domestication analysis for their study. 3. Readers in general This research hopefully can be beneficial to give them information about translation, especially about culturally-bound expressions, foreignization and domestication strategies, and degree of meaning equivalence. 6

CHAPTER II LITERATURE REVIEW AND CONCEPTUAL FRAMEWORK

A. Theoretical Review 1. Translation

a. Definitions of Translation

Catford 1965:20 defines translation as the replacement of textual material in one language SL by equivalent textual material in another language TL. This definition implies that translation employs at least two languages, one is as the source language and the other is as the target language. Catford s definition also emphasizes the equivalence of translating text of the source language into the target language. Nida and Taber 1982:12 explains that translation consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, firstly in terms of meaning, and secondly in terms of style. This definition is in line with the notions expressed by Bell 1991:3. He states that translation is the expression in another language or target language on what has been expressed in another, source language, preserving semantics and stylistic equivalents. Bell 1991:20 also states that translation is the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language. On the other hand, McGuire 1980:2 describes that translation is related to two things, meaning and structure. He then describes that translation involves the rendering of a source language text into the target language so as to ensure that 1 the surface meaning of the two will be approximately similar and 2 the structure of the source language will be preserved as closely as possible, but not so closely that the target language structure will be seriously distorted. Related to the use of translation theory, Newmark 1988:19 stresses that translation theory attempts to give same insight into the relation between thought, meaning, and language; understand the universal, cultural, and individual aspects of language and behavior, the understanding of cultures; and then the interpretation of texts that may be classified and supplemented by way of translation. According to Moentaha 2006:11, translation is a text replacement process from the source language into the text in the target language without changing the science language s text level. Moentaha also explains that text level has to be understood extensively. It is not only about meaning but also all information which exists in the source language such as culture and norm. From the definitions stated by some experts above, it can be concluded that translation is a process which is aimed to find meaning equivalence in the target text by considering not only the meaning but also the style, form, culture, and norm in both languages.