Data Analysis Trustworthiness RESEARCH METHOD

These findings are presented in the following sub-chapter in the discussion of degree of meaning equivalence.

2. The Foreignization and Domestication Strategies used in the Novels

The concept of foreignization and domestication strategies adapted in this research is based on the theory proposed by Jan Pedersen 2005: 3-9. There are three foreignization strategies: retention, addition, and direct translation. Meanwhile there are four domestication strategies: generalization, cultural substitution, paraphrase, and omission. The table below shows the finding of the foreignization and domestication strategies used in translating the culturally- bound expressions in Pramoedya Ananta Toer’s Rumah Kaca. Table 3. Data Finding of Foreignization and Domestication Strategies No Translation Strategies Frequency Percentage Foreignization 1 Retention 46 15.49 2 Addition 51 17.17 3 Direct Translation 14 4.71 Total of Foreignization Strategy 111

37.37 Domestication

1 Generalization 42 14.14 2 Cultural Substitution 83 27.95 3 Paraphrase 53 17.85 4 Omission 8 2.69 Total of Domestication Strategy 186

62.63 Total

297 100 The table above shows that the frequency of domestication strategies is higher than the foreignization strategies. There are 186 expressions out of 297 expressions or 62.63 using domestication strategies. Cultural substitution strategy has the highest frequency of domestication strategies with 83 expressions out of 298 expressions or 27.95, followed by paraphrase strategy with 53 expressions or 17.85, generalization with 42 expressions or 14.14, and omission with 8 expressions or 2.69. Meanwhile, the foreignization strategies have 111 expressions out of 297 expressions or 37.37. In the foreignization strategies, addition has highest frequency with 51 expressions or 17.17, followed by retention with 46 expressions or 15.49, and direct translation with 14 expression or 4.71. Based on the findings above, both foreignization and domestication strategies are identified in this research. However, the domestication strategies has higher number than the foreignization strategies. It can be implied that the translator tends to transfer the source text closer to the TT.

3. The Degree of Meaning Equivalence of Culturally-Bound Expressions in the Novels

In this research, the concept of meaning equivalence adapts the theory proposed by Roger. T. Bell 1996: 6. There are four meaning equivalence: fully equivalent meaning, partly equivalent meaning, different meaning, and no meaning. The following table shows the frequencies and percentages of the degree of meaning equivalence of culturally-bound expressions in Rumah Kaca and their translated expressions in House of Glass. Table 4. Degree of Meaning Equivalence of Culturally-Bound Expression in Rumah Kaca No Degree of Meaning Equivalence Frequency Percentage Equivalent Meaning 1 Fully Equivalent Meaning 169 56.90 2 Partly Equivalent Meaning 85 28.62 Total of Equivalent Meaning 254

85.52 Non-Equivalent Meaning

1 Different Meaning 35 11.78 2 No Meaning 8 2.69 Total of Non-Equivalent Meaning 43

14.48 Total

297 100 According to the table above, the equivalent meaning has higher frequency than non-equivalent meaning. There are 254 expressions out of 297 expressions or 85.52 which translated equivalently into the target text. It means that the translator successfully transfers the messages of the source text in term of Indonesian culturally-bound expressions into the target text. Furthermore, the equivalent meaning has two sub-categories: fully equivalent meaning and partly