Conclusions CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS
McGuire, S.B. 1980. Translation Studies. Methuen London and New York. Moentaha, S. 2006. Bahasa Dan Terjemahan: Language And Translation The
Millennium Publication. Jakarta: Kesaint Blanc. Moleong, L. J. 2001. Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung: Remaja
Rosdakarya. Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. New York and London:
Prentice Hall. Nida, E. A, 1975. Language Structure and Translation, California: Stanford
University press. Nida, E A. and Taber, C. R. 1982. The Theory and Practice of Translation.
Leiden: E.J. Brill. Nursiah, I. 2014. Foreignization and Domestication of Indonesian Cultural
Terms in Pramoedya Ananta Toer’s Anak Semua Bangsa as Represented in Max Lane’s Child of All Nations. S1 Thesis.
Yogyakarta: Yogyakarta State University.
Pedersen, J. 2005. How is Culture Rendered in Subtitles? Eu-High-Level Scientific Conference Series: MuTra-Challenges of Multidimensional
Translation: Conference Proceeding. Poerwadinata, W. J. S. 1966. Kamus Umum Bahasa Indonesia. Jakarta: PN
Balai Pustaka. Robson, S and Wibisono, S. 2002. Javanese-English Dictionary. Singapore:
Periplus. Schmidt, G. 2013. Foreignization and Domestication in the Croatian
Translations of Oscar Wilde’s The Picture of Dorian Gray. MA Thesis. Osijek: Josip Juraj Strossmayer University
Seliger, H. W. and Shohamy, E. 1989. Second Language Research Methods. Oxford: Oxford University Press.
Simatupang, M. 2000. Pengantar Teori Terjemahan. Jakarta: Departemen Pendidikan Nasional.
Suharso. 2006. Qualitative Research: A Compilation of Material. Yogyakarta: Fakultas Bahasa dan Seni, Universitas Negeri Yogyakarta.
Venuti, L. 1995. The Translator’s Invisibility. The History of Translation.
London: Routledge. Walter, E. 2005.
Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. New York: Cambridge University Press.