Foreignization and Domestication a. Definitions of Foreignization and Domestication
in the source language text depends more on the context than upon a fixed system of verbal consistency.
Moreover, Nida and Taber 1982: 56, also state that there are two kinds of meaning; they are referential meaning and connotative meaning. Referential
meaning considers words as symbols which refer to objects, events, and abstract relations. Connotative meaning covers words as prompters of reactions of the
participants in communication. Meanwhile Baker 1992:10 describes that translation is primarily
concerned with communicating the overall meaning of a stretch of language. It is the meaning which is being transferred and must be held constant since meaning
is a variable of great importance in a process of translation. Halliday 1994: xiii says that fundamental components of meaning in
language are functional components, which are interpersonal, textual, and ideational meanings. Then, he further explains that interpersonal meaning is
meaning as a form of action. Textual meaning is the putting of referential information into a coherent whole. Ideational meaning is the meaning in the
senses of content. It is the representation of the outer and the inner world of experience. Ideational meaning is then divided into two sub functions. They are
experiential meaning and logical meaning. Experiential meaning deals with the content or ideas and logical meaning deals with the relationship between ideas.