Bidang Kesehatan Penggunaan Nama dalam Bahasa Inggris yang Tidak Dapat Diterjemahkan dalam Bahasa Indonesia

Pada contoh 149 sampai dengan 172 terdapat campur kode bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia berupa istilah umum yang mempunyai padanan dalam bahasa Indonesia tetapi padanannya lebih panjang sehingga menggunakan istilah dalam bahasa Inggris. Istilah-istilah tersebut antara lain, blunder „kesalahan besar‟, show pameran‟, job „pekerjaan‟, event „peristiwa‟, parcel „bingkisan‟, group „kelompok‟, trend „kecenderungan‟, stakeholder „pemangku kepentingan‟, hangover „perasaan sakit pada waktu bangun pagi akibat minum miras terlalu banyak‟, hamstring „urat-urat lutut‟, deadline „batas waktu‟, blacklist „daftar hitam‟, puzzle „teka-teki‟, deadlock „jalan buntu‟, broadcast „siaran radio‟, road- show „pertunjukan keliling‟, backlog jaminan simpanan‟, modeling keperagawatian‟, tryout „percobaan‟, footwork „cara mengatur kaki‟, handphone „telepon genggam‟, mindset „pola pikir‟, bully „mengganggu‟, dan booming „sedang dibicarakan banyak orang‟.

3.4.2 Penggunaan Istilah Umum dalam Bahasa Inggris yang Lebih Tepat

Dalam penelitian ini, ditemukan campur kode bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesiapada surat kabar Timor Express edisi Januari 2016 berupa istilah umum yang mempunyai padanan dalam bahasa Indonesia tetapi lebih tepat menggunakan istilah dalam bahasa Inggris. Berikut akan disajikan data campur kode bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia pada surat kabar Timor Express edisi Januari 2016 berupa istilah umum yang mempunyai padanan dalam bahasa Indonesia tetapi lebih tepat menggunakan istilah dalam bahasa Inggris. 173 Selain distometer, ada typing machine yang digunakan untuk sistem online pajak perhotelan. TE, 2 Januari 2016: 11 174 Untuk sementara, pengusaha muda ini masih mengandalkan penjualan secara offline. TE, 28 Januari 2016: 2 175 Dalam pengeledahan ini penyidik menemukan sejumlah dokumen maupun alat elektronik berupa satu buah hard disk. TE, 16 Januari 2016: 8 176 Gara-gara terlambat apel, Sembilan anggota dihukum push-up di hadapan rekan-rekan mereka. TE, 4 Januari 2016: 6 Pada contoh 173 sampai dengan 176 terdapat campur kode bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia berupa istilah umum yang mempunyai padanan dalam bahasa Indonesia tetapi lebih tepat menggunakan istilah dalam bahasa Inggris. Istilah-istilah tersebut adalah online „dalam jaringan‟, offline „luar jaringan‟, hard disk „cakram keras‟ dan push-up „tolak angkat‟. Berikut ini pembuktiannya. 173a Selain distometer, ada typing machine yang digunakan untuk sistem online pajak perhotelan. 173b Selain distometer, ada typing machine yang digunakan untuk sistem dalam jaringan pajak perhotelan. 174a Untuk sementara, pengusaha muda ini masih mengandalkan penjualan secara offline. 174b Untuk sementara, pengusaha muda ini masih mengandalkan penjualan secara luar jaringan. 175a Dalam pengeledahan ini penyidik menemukan sejumlah dokumen maupun alat elektronik berupa satu buah hard disk. 175b Dalam pengeledahan ini penyidik menemukan sejumlah dokumen maupun alat elektronik berupa satu buah cakram keras. 176a Gara-gara terlambat apel, Sembilan anggota dihukum push-up di hadapan rekan-rekan mereka. 176b Gara-gara terlambat apel, Sembilan anggota dihukum tolak angkat di hadapan rekan-rekan mereka.

Dokumen yang terkait

CAMPUR KODE BAHASA INGGRIS TERHADAP BAHASA INDONESIA DALAM MAJALAH ANEKA YESS!

1 4 14

CAMPUR KODE BAHASA JAWA DALAM BAHASA INDONESIA PADA FILM JOKOWI

0 4 15

INTERFERENSI AFIKSASI BAHASA JAWA KE DALAM BAHASA INDONESIA PADA SURAT KABAR JAWA POS RUBRIK “WAYANG DURANGPO” EDISI JANUARI – JUNI 2010

1 11 16

INTERFERENSI AFIKSASI BAHASA JAWA KE DALAM BAHASA INDONESIA PADA SURAT KABAR JAWA POS RUBRIK “WAYANG DURANGPO” EDISI JANUARI – JUNI 2010

0 4 16

WUJUD SATUAN LINGUAL CAPTION DALAM SURAT KABAR KOMPAS EDISI JANUARI – FEBRUARI 2016 DAN IMPLEMENTASINYA DALAM Wujud Satuan Lingual Caption Dalam Surat Kabar Kompas Edisi Januari – Februari 2016 Dan Implementasinya Dalam Pembelajaran Bahasa Indonesia D

0 2 17

ALIH KODE DAN CAMPUR KODE WACANA HUMOR PADA KOLOM “AH…TENANE” DALAM SURAT KABAR HARIAN ALIH KODE DAN CAMPUR KODE WACANA HUMOR PADA KOLOM “AH…TENANE” DALAM SURAT KABAR HARIAN SOLOPOS EDISI JANUARI - FEBRUARI 2011.

0 0 17

CAMPUR KODE BAHASA INDONESIA DALAM BAHASA MELAYU CAMPUR KODE BAHASA INDONESIA DALAM BAHASA MELAYU THAILAND SELATAN PADA TUTURAN MAHASISWA THAILAND DI INDONESIA.

0 2 12

PENGGUNAAN KATA ULANG BAHASA INDONESIA DALAM CERITA PENDEK PADA SURAT KABAR JAWA POS EDISI Penggunaan Kata Ulang Bahasa Indonesia Dalam Cerita Pendek Pada Surat Kabar Jawa Pos Edisi Januari – Pebruari 2012.

0 0 11

PROSES PENYERAPAN KATA DALAM BAHASA INDONESIA DARI BAHASA INGGRIS PADA RUBRIK “POLITIK DAN HUKUM”, SURAT KABAR SATELITPOST EDISI AGUSTUS 2016 - repository perpustakaan

0 0 14

Campur kode Bahasa Jawa ke dalam Bahasa Indonesia pada wacana berita kriminal koran Merapi edisi September 2012 - USD Repository

0 0 94