Jenis-jenis Campur Kode Berdasarkan Satuan Kebahasaannya

7 Jenazah-jenazah tersebut lalu disimpan di freezer. TE, 2 Januari 2016: 10 8 General Manager Aston Kupang Hotel, Bobby Siswara menjelaskan, para tamu tak perlu lagi ke Hawai untuk menikmati pengalaman liburan dan cita rasa kuliner Hawai. TE, 11 Januari 2016: 2 Kata freezer pada contoh 7 terdiri atas freez + -er. Dengan demikian, kata freezer merupakan kata jadian. Unsur general manajer pada contoh 8 terdiri dari kata general dan manager yang menduduki satu fungsi dalam kalimat tersebut, sehingga unsur general manager merupakan frasa. Teknik BUL kemudian diterapkan dengan teknik baca markah, teknik sisip, dan teknik lesap. Teknik baca markah adalah teknik analisis data dengan cara membaca pemarkah dalam suatu konstruksi Sudaryanto, 2015: 129. Teknik baca markah ini digunakan untuk menentukan peran konstituen kalimat. Berikut ini contoh penerapannya. 9 Ada pelaku lain dalam kasus ini yang perannya supporting. TE, 16 Januari 2016: 7 Pada contoh 9 terdapat campur kode bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia berupa kata supporting „pendukung‟. Kata supporting berasal dari kata benda support „dukungan‟ dan dilekati dengan akhiran –ing, sehingga menjadi kata sifat. Akhiran –ing merupakan pemarkah kata benda dalam bahasa Inggris. Setelah menganalisis dengan teknik baca markah, dilanjutkan dengan teknik sisip. Teknik sisip adalah teknik analisis data dengan cara menyisipkan „unsur‟ tertentu di antara unsur-unsur lingual yang ada atau yang diteliti Sudaryanto, 2015: 43. Dalam penelitian ini, teknik sisip digunakan untuk membuktikan kata majemuk. Berikut contoh penerapannya. 10 Perusahaan ASTRA Group bergerak dipenjualan mobil secondhand. TE, 3 Januari 2016: 2 Pada contoh 10 terdapat campur kode bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia berupa kata secondhand „bekas pakai‟. Kata tersebut tergolong kata majemuk karena apabila disisipi kata penghubung atau masing-masing unsurnya dipertukarkan urutannya, maka tidak memiliki kesatuan arti leksikal. Berikut ini pembuktiannya. 10a Perusahaan ASTRA Group bergerak dipenjualan mobil secondhand „bekas pakai‟. 10b Perusahaan ASTRA Group bergerak dipenjualan mobil second and hand „tangan dan kedua‟. 10c Perusahaan ASTRA Group bergerak dipenjualan mobil handsecond „kedua tangan‟. Setelah menggunakan tiga teknik di atas, dilanjutkan dengan teknik lesap. Teknik lesap adalah teknik analisis data dengan cara melesapkan melepaskan, menghilangkan, menghapuskan, mengurangi unsur tertentu satuan lingual yang bersangkutan Sudaryanto, 2015: 49. Teknik lesap ini digunakan untuk menentukan jenis frasa. Berikut ini contoh penerapannya. 11 Selain distometer, ada typing machine yang digunakan untuk sistem online pajak perhotelan. TE, 2 Januari 2016: 11 Pada contoh 11 terdapat campur kode bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia berupa frasa typing machine „mesin ketik‟. Frasa tersebut merupakan frasa endosentrik yang atributif dengan unsur pusat berupa kata machine „mesin‟ dan unsur atribut typing „ketik‟. Apabila unsur pusatnya dihilangkan maka kalimat tersebut tidak mengandung makna gramatikal, sedangkan apabila unsur atributnya yang dihilangkan, maka kalimat tersebut masih mengandung makna gramatikal. Berikut ini pembuktiannya. 11a Selain distometer, ada Ø machine „mesin‟ yang digunakan untuk sistem online pajak perhotelan. 11b Selain distometer, ada typing „ketik‟ Ø yang digunakan untuk sistem online pajak perhotelan. Metode padan atau yang disebut juga metode identitas adalah jenis metode analisis data yang alat penentunya berada di luar, terlepas, dan tidak menjadi bagian dari bahasa langue yang bersangkutan atau diteliti Sudaryanto, 2015: 15. Metode padan yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode padan referensial, metode padan translasional, dan metode padan pragmatik. Metode padan referensial adalah metode padan yang alat penentunya berupa referen bahasa Sudaryanto, 2015: 18. Metode padan referensial ini digunakan untuk membuktikan kategori kata. Berikut contoh penerapannya. 12 Mengenai masalah ban, semua pembalap menghadapi masalah yang sama, yang berbeda hanyalah masalah software. TE, 16 Januari 2016: 19

Dokumen yang terkait

CAMPUR KODE BAHASA INGGRIS TERHADAP BAHASA INDONESIA DALAM MAJALAH ANEKA YESS!

1 4 14

CAMPUR KODE BAHASA JAWA DALAM BAHASA INDONESIA PADA FILM JOKOWI

0 4 15

INTERFERENSI AFIKSASI BAHASA JAWA KE DALAM BAHASA INDONESIA PADA SURAT KABAR JAWA POS RUBRIK “WAYANG DURANGPO” EDISI JANUARI – JUNI 2010

1 11 16

INTERFERENSI AFIKSASI BAHASA JAWA KE DALAM BAHASA INDONESIA PADA SURAT KABAR JAWA POS RUBRIK “WAYANG DURANGPO” EDISI JANUARI – JUNI 2010

0 4 16

WUJUD SATUAN LINGUAL CAPTION DALAM SURAT KABAR KOMPAS EDISI JANUARI – FEBRUARI 2016 DAN IMPLEMENTASINYA DALAM Wujud Satuan Lingual Caption Dalam Surat Kabar Kompas Edisi Januari – Februari 2016 Dan Implementasinya Dalam Pembelajaran Bahasa Indonesia D

0 2 17

ALIH KODE DAN CAMPUR KODE WACANA HUMOR PADA KOLOM “AH…TENANE” DALAM SURAT KABAR HARIAN ALIH KODE DAN CAMPUR KODE WACANA HUMOR PADA KOLOM “AH…TENANE” DALAM SURAT KABAR HARIAN SOLOPOS EDISI JANUARI - FEBRUARI 2011.

0 0 17

CAMPUR KODE BAHASA INDONESIA DALAM BAHASA MELAYU CAMPUR KODE BAHASA INDONESIA DALAM BAHASA MELAYU THAILAND SELATAN PADA TUTURAN MAHASISWA THAILAND DI INDONESIA.

0 2 12

PENGGUNAAN KATA ULANG BAHASA INDONESIA DALAM CERITA PENDEK PADA SURAT KABAR JAWA POS EDISI Penggunaan Kata Ulang Bahasa Indonesia Dalam Cerita Pendek Pada Surat Kabar Jawa Pos Edisi Januari – Pebruari 2012.

0 0 11

PROSES PENYERAPAN KATA DALAM BAHASA INDONESIA DARI BAHASA INGGRIS PADA RUBRIK “POLITIK DAN HUKUM”, SURAT KABAR SATELITPOST EDISI AGUSTUS 2016 - repository perpustakaan

0 0 14

Campur kode Bahasa Jawa ke dalam Bahasa Indonesia pada wacana berita kriminal koran Merapi edisi September 2012 - USD Repository

0 0 94