Campur kode dalam surat kabar Timor Express edisi Januari 2016 dipilih sebagai objek penelitian ini didasarkan pada alasan-alasan sebagai berikut.
Pertama, campur kode bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia sangat produktif dijumpai pada surat kabar Timor Express edisi Januari 2016. Kedua, ada
bermacam-macam campur kode bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia pada surat kabar Timor Express edisi Januari 2016 berdasarkan satuan kebahasaannya.
Hal ini sangat menarik untuk diteliti karena dapat mengungkap satuan kebahasaan apa saja dalam bahasa Inggris yang dicampurkan ke dalam bahasa Indonesia pada
surat kabar Timor Express edisi Januari 2016. Ketiga, surat kabar Timor express merupakan surat kabar daerah, tetapi
banyak mengandung unsur-unsur bahasa Inggris. Hal ini perlu diteliti untuk menjawab pertanyaan mengapa dalam surat kabar Timor Express banyak
digunakan unsur-unsur bahasa Inggris. Keempat, surat kabar Timor Express sebagai surat kabar daerah belum banyak digunakan sebagai objek penelitian dan
sumber data penelitian.
1.2 Rumusan Masalah
Berdasarkan latar belakang di atas, permasalahan yang dibahas dalam penelitian ini adalah sebagai berikut:
1.2.1 Apa saja jenis-jenis campur kode bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia berdasarkan satuan kebahasaannya pada surat kabar Timor Express edisi
Januari 2016? 1.2.2 Apa faktor penyebab terjadinya campur kode bahasa Inggris ke dalam
bahasa Indonesia pada surat kabar Timor Express edisi Januari 2016?
1.3 Tujuan Penelitian
Secara umum, tujuan penelitian ini adalah mendeskripsikan penggunaan campur kode dalam surat kabar Timor Express edisi Januari 2016. Secara khusus,
tujuan penelitian ini dapat dirinci sebagai berikut: 1.3.1 Mendeskripsikan jenis-jenis campur kode bahasa Inggris ke dalam bahasa
Indonesia berdasarkan satuan kebahasaannya pada surat kabar Timor Express
edisi Januari 2016. 1.3.2 Mendeskripsikan faktor penyebab terjadinya campur kode bahasa Inggris ke
dalam bahasa Indonesia pada surat kabar Timor Express edisi Januari 2016.
1.4 Manfaat Hasil Penelitian
Hasil penelitian ini berupa deskripsi mengenai campur kode bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia pada surat kabar Timor Express edisi Januari 2016.
Deskripsi tersebut meliputi dua hal. Pertama, deskripsi jenis-jenis campur kode bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia berdasarkan satuan kebahasaannya
pada surat kabar Timor Express edisi Januari 2016. Kedua, deskripsi faktor penyebab terjadinya campur kode bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia pada
surat kabar Timor Express edisi Januari 2016. Deskripsi tersebut memberikan manfaat teoretis dalam bidang
sosiolinguistik, yaitu memperkuat teori kontak bahasa dalam masyarakat multibahasa. Dalam masyarakat multibahasa, terjadi pengaruh antarbahasa dalam
diri dwibahasawan atau multibahasawan. Salah satu wujud kontak bahasa itu adalah campur kode.
Deskripsi tersebut juga memberikan manfaat praktis dalam bidang jurnalistik. Deskripsi ini berguna bagi jurnalis bahwa penggunaan unsur-unsur
bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia didasarkan pada alasan tertentu, misalnya karena unsur-unsur bahasa Inggris tidak bisa diterjemahkan ke dalam
bahasa Indonesia.
1.5 Tinjauan Pustaka
Topik penelitian mengenai campur kode sudah pernah dibahas antara lain oleh Laurens 2003, Ekayanti 2004, Primasandi 2011, Tyas 2014, dan
Wonge 2015. Berikut ini rinciannya.
Laurens 2003 dalam skripsinya yang berjudul “Campur Kode Antarbahasa dalam Novel Lupus
Karya Hilman” membahas tentang i macam- macam wujud satuan lingual campur kode yang terdapat dalam novel Lupus karya
Hilman, ii jenis-jeniscampur kode yang terdapat dalam novel Lupus karya Hilman, dan iii faktor-faktor penyebab terjadinya campur kode yang terdapat
dalam novel Lupus karya Hilman. Ekayanti 2004 dalam skripsinya yang berjudul “Campur Kode dalam
Novel Belantik Karya Ahmad Tohari” membahas mengenai i jenis campur kode
yang terdapat dalam novel Belantik menurut satuan lingualnya, ii jenis campur kode yang terdapat dalam novel Belantik menurut asal bahasanya, iii makna
satuan lingual yang tercampur dalam novel Belantik, dan iv faktor yang menyebabkan campur kode dalam novel Belantik.
Primasandi 2011 dalam skripsinya yang berjudul “Campur Kode Bahasa Jawa ke dalam Bahasa Indonesia pada Tuturan Tokoh Pariyem dalam Novel
Pengakuan Pariyem Karya Linus Suryadi” membahas tentang i satuan lingual
apa sajakah campur kode terjadi dalam novel Pengakuan Pariyem karya Linus Suryadi, dan ii sebab-sebab terjadinya campur kode dalam novel Pengakuan
Pariyem karya Linus Suryadi.