Telah diuji pada Tanggal: 27 Agustus 2014
PANITIA PENGUJI TESIS
Ketua : Prof. T. Silvana Sinar, M.A., Ph.D.
Anggota : 1. Dr. Syahron Lubis, M.A.
2. Prof. Dr. Busmin Gurning, M.Pd. 3. Dr. Muhizar Muchtar, M.S.
4. Dr. Nurlela, M.Hum.
Universitas Sumatera Utara
PERNYATAAN
Judul Tesis
METAFORA GRAMATIKAL PADA TEKS TERJEMAHAN BUKU BIOLOGI BILINGUAL
Dengan ini Penulis menyatakan bahwa tesis ini disusun sebagai syarat untuk memperoleh gelar Magister dari Program Studi Linguistik Fakultas Ilmu
Budaya Universitas Sumatera Utara adalah benar hasil karya penulis sendiri. Adapun pengutipan-pengutipan yang penulis lakukan pada bagian-bagian
teertentu dari hasil karya orang lain dalam penulisan tesis ini, telah penulis cantumkan sumbernya secara jelas sesuai dengan norma, kaidah dan penulisan
ilmiah. Apabila dikemudian hari ditemukan seluruh atau sebagian tesis ini bukan
hasil karya penulis sendiri atau adanya plagiat dalam bagian-bagian tertentu, penulis bersedia menerima sanksi pencabutan gelar akademik yang saya sandang
dan sanksi-sanksi lainnya sesuai dengan peraturan perundangan yang berlaku.
Medan, September 2014 Penulis,
Tina Ria Zen
Universitas Sumatera Utara
METAFORA GRAMATIKAL PADA TEKS TERJEMAHAN BUKU BIOLOGI BILINGUAL
ABSTRAK
Penelitian ini bertujuan untuk 1 mengindentifikasi jenis-jenis metafora gramatikal pada teks terjemahan buku Biologi bilingual tingkat tingkat SMA kelas
XI, 2 mendeskripsikan kualitas terjemahan dari sisi keakuratan terjemahannya. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif. Data diperoleh dari
klausa-klausa yang terdapat pada buku Biologi Bilingual tingkat SMA kelas XI yang berbahasa sumber Inggris dan bahasa sasarannya Indonesia. Analisis data
didasarkan pada teori linguistik sistemik fungsional oleh Halliday yang dikaitkan dengan teori penerjemahan Larson. Pengumpulan data dilakukan dengan cara
membaca buku, mencatat data lalu mengidentifikasi dan mengklasifikasikan data tersebut kepada jenis-jenis metafora gramatikal dan sisi keakuratan
terjemahannya, kemudian data disajikan menggunakan teknik sampling dengan mereduksi data. Hasil penelitian menunjukkan bahwa jenis-jenis metafora
gramatikal yang paling mendominasi pada teks terjemahan buku tersebut adalah metafora eksperiensial dengan presentase sangat tinggi sebanyak 90,00 yang
meliputi relokasi pengalaman sebanyak 35, relokasi proses sebanyak 25 dan melokasi peringkat pengodean pengalaman sebanyak 30. Dan hasil terjemahan
yang paling mendominasi pada teks terjemahan buku tersebut adalah terjemahan akurat dengan presentase 77,5. Sedangkan kedua jenis metafora lainnya yaitu
metafora interpresonal dan tekstual memiliki presentase rendah yakni masing- masing 5. Terjemahan kurang akurat ditemukan sebanyak 12,5 dan
terjemahan tidak akurat sebanyak 10. Kata kunci:
Linguistik Sistemik Fungsional, Terjemahan, Metafora Gramatikal dan keakuratan
Universitas Sumatera Utara
GRAMMATICAL METAPHOR IN THE TRANSLATED TEXT OF THE BILINGUAL BIOLOGY BOOK
ABSTRACT
The purpose of this descriptive qualitative study was 1 to identify the types of grammatical metaphor found in the translated text of the Bilingual Book
for SeniorHigh School Class XI, and 2 to describe the translation quality viewed from the accuracy of the translation product. The data for this study were the
clauses found in the Bilingual Biology Book for Senior High School Class XI whose SL is English and TL is Bahasa Indonesia. The data obtained were
analyzed based on the Systemic Functional Linguistics theory developed by Halliday and related to the theory of translation developed by Larson. The data
were collected through reading the books, recording the data then identifying and classifying the data according to the types of grammatical metaphor and the
accuracy of its translation and after that, the data were presented by using sampling technique through data reduction. The findings of this study showed that
the most dominating types of grammatical metaphor found in the translation text of book was the experiential metaphor with high percentage of 90 comprising
experience relocation 35, process relocation 25, and experience coding rank relocation 30. The most dominating result of translation found in the
translated text of the book was the accurate translation with the percentage of 77,5. While the other two types of metaphor namely interpersonal and textual
metaphor, were with low percentage of 5 respectively. Less accurate translation 12,5 and inaccurate translation 10 were also found.
Keywords:
Systemic Functional Linguistics, Translation, Grammatical Metaphor and Accuracy
Universitas Sumatera Utara
KATA PENGANTAR
Puji syukur penulis ucapkan kehadirat Allah SWT yang telah memberikan berkah kesehatan, rezeki, dan kesempatan kepada penulis sehingga tesis ini dapat
terselesaikan dengan baik. Dalam melakukan penelitian dan penulisan tesis ini, penulis banyak
memperoleh dukungan maupun bantuan baik moril dan materil dari beberapa pihak yang telah berbaik hati dan selalu memotivasi. Untuk itu dalam kesempatan
ini, penulis ingin menyampaikan ucapan terima kasih yang tulus dan penghargaan yang sebesar-besarny kepada:
1. Bapak Prof. Dr. Dr. Syahril Pasaribu, DTMh, M.Sc, CTM,
Sp.AK, selaku rektor Universitas Sumatera Utara. 2.
Bapak Prof. Dr. Erman Munir, M.Sc, selaku Direktur Sekolah Pascasarjana Universitas Sumatera Utara.
3. Bapak Dr. Syahron Lubis, M.A., selalu Dekan Fakultas Ilmu Budaya
Universitas Sumatera Utara sekaligus pembimbing I yang sangat membantu penulis dengan memberikan bimbingan, dukungan, saran
dan kritikan sehingga penulis dapat menyelesaikan tesis ini. 4.
Ibu Prof. Dr. T. Silvana Sinar, M.A, Ph.D., selaku Ketua Program Studi Linguistik Universitas Sumatera Utara sekaligus selaku penguji
yang telah memberikan banyak arahan, masukan, kritikan serta ide cerdas dan cemerlang yang sangat bermanfaat demi kesempurnaan isi
tesis ini. 5.
Bapak Prof. Amrin Saragih, M.A., Ph.D., Ibu Dr. Roswita Silalahi, M.Hum. selaku penguji tesis ini yang telah memberikan banyak
arahan, masukan, kritikan serta ide cerdas dan cemerlang yang sangat bermanfaat demi kesempurnaan isi tesis ini.
6. Seluruh dosen pengajar di Program Studi Linguistik khususnya
konsentrasi Kajian Terjemahan Universitas Sumatera Utara tanpa
Universitas Sumatera Utara
terkecuali, yang telah memberikan ilmu yang bermanfaat dan sangat berguna dalam pengembangan ilmu pengetahuan bagi penulis.
7. Seluruh staf pegawai Program Studi Linguistik yang telah melayani
dengan sangat baik dalam urusan administrasi penulis sehingga tesis ini dapat terealisasi.
8. Seluruh teman seangkatan tahun 2012, S2 Linguistik Fakultas Ilmu
Budaya Universitas Sumatera Utara khususnya Mayasari dan Juliana yang saling menyemangati dan saling mendukung satu dengan yang
lainnya selama proses penyelesaian tesis ini. 9.
Papa dan Ibu tercinta yaitu Bapak Drs. H. Marzaini Manday, MSPD dan Ibu Dr. Hj. Masdiana Lubis, M.Hum yang telah banyak
memberikan motivasi dan dukungan baik secara moril ataupun materil dalam penyelesaian tesis ini.
10. Suami tercinta yaitu Irwan dan anak-anak tersayang yaitu Sabila
Nirwana Manday dan Mikaila Denova Manday yang sangat mendukung dan memberi kesempatan yang luar biasa buat penulis
dalam menyelesaikan tesis ini.
Sebagai akhirul kalam, penulis berharap semoga tesis ini dapat memberikan manfaar yang berguna bagi seluruh pembacanya terutama bagi
orang-orang yang tertarik untuk membahas metafora gramatikal. Penulis juga menerima saran dan kritikan membangun demi kesempurnaan isi tesis ini.
Semoga Allah SWT memberkahi dan meridhoi segala usaha dan kerja keras penulis selama ini. Amin ya robbal alamin.
Medan, Oktober 2014 Penulis,
Tina Ria Zen
Universitas Sumatera Utara
DAFTAR RIWAYAT HIDUP
1. DATA PRIBADI