Terjemahan tidak akurat Kualitas Terjemahan

4.2.2.3 Terjemahan tidak akurat

Berdasarkan hasil penelitian ini, teridentifikasi ada sebanyak 4 klausa yang termasuk ke dalam kategori data terjemahan tidak akurat. Data-data tersebut adalah data yang bernomor 7, 23, 34 dan 35. Terjadinya ketidakakuratan pada terjemahan tersebut disebabkan oleh 1 adanya pemadanan kata yang tidak tepat antara T1 dan T2, 2 penghilangan kata, yang maksudnya adalah kata yang ada pada T1 ternyata pada T2 tidak diterjemahkan atau dihilangkan, 3 penambahan informasi yang tidak perlu dan 4 pergeseran informasi yang menyebabkan distorsi makna. Data terjemahan yang termasuk ke dalam kategori terjemahan tidak akurat direpresentasikan oleh data nomor 7 dan 23. No. Teks sumber Teks sasaran 7. Transportation of water and soil Pengangkutan air dan garam tanah salt is carried through the holes the melalui lubang-lubang ujung sel ends of cells 23. Diarthrosis is an interbones relation Diartrosis yaitu hubungan antar ship that permittes various tulang yang memungkinkan ter- movement jadinya berbagai macam gerakan Berdasarkan data diatas, setelah dianalisis diketahui bahwa kedua terjemahan tersebut adalah termasuk ke dalam kategori terjemahan tidak akurat karena adanya pemadanan kata yang tidak tepat antara T1 dan T2. Selain itu, ditemukan juga adanya penghilangan kata. Sebagai contoh dari hal di atas dapat terlihat pada data nomor 7, kata carried yang ada pada T1 tidak diterjemahkan ke dalam T2 dan pada data nomor 23 adalah kebalikannya. Kata yang tidak Universitas Sumatera Utara ditemukan pada T1 tetapi dapat ditemukan pada T2, seperti kata terjadinya. Secara literal semestinya T2 di data nomor 7 tersebut diterjemahkan menjadi pengangkutan air dan garam tanah diangkutdibawa melalui lubang-lubang ujung sel dan T2 data nomor 23 diterjemahkan menjadi Diartrosis adalah hubungan antar tulang yang menyebabkan berbagai gerakan. Penambahan kata yang tidak perlu pada T2 juga dapat dilihat pada data nomor 35, yaitu dengan menambahkan kata mempertahankan. Padahal pada T1 yang ada hanyalah kata strengthen yaitu memperkuat, tetapi pada T2 ditambahkan lagi kata mempertahankan sebagai kata terjemahan dari kata strengthen. Menambahkan suatu informasi merupakan salah satu prinsip penerjemahan, namun tidak boleh dilakukan jika tidak dibutuhkan. Penambahan informasi harus diarahkan untuk memperjelas maksud dan pesan dari teks sumber.

4.3 Temuan

Dokumen yang terkait

ANALISIS KOHESI GRAMATIKAL KONJUNGSI KOORDINATIF Pada TEKS TERJEMAHAN ALQURAN SURAT SABA’ Analisis Kohesi Gramatikal Konjungsi Koordinatif Pada Teks Terjemahan Al-Quran Surat Saba’.

0 2 15

ANALISIS KOHESI GRAMATIKAL KONJUNGSI KOORDINATIF PADA TEKS TERJEMAHAN ALQURAN SURAT SABA’ Analisis Kohesi Gramatikal Konjungsi Koordinatif Pada Teks Terjemahan Al-Quran Surat Saba’.

0 1 18

ANALISIS KOHESI GRAMATIKAL PENGACUAN PADA TEKS TERJEMAHAN ALQURAN SURAH IBRAHIM Analisis Kohesi Gramatikal Pengacuan pada Teks Terjemahan Alquran Surah Ibrahim.

0 2 12

PENDAHULUAN Analisis Kohesi Gramatikal Pengacuan pada Teks Terjemahan Alquran Surah Ibrahim.

0 1 5

ANALISIS KOHESI GRAMATIKAL PENGACUAN PADA TEKS TERJEMAHAN ALQURAN SURAH IBRAHIM Analisis Kohesi Gramatikal Pengacuan pada Teks Terjemahan Alquran Surah Ibrahim.

0 3 17

ANALISIS KOHESI GRAMATIKAL KONJUNGSI PADA TEKS TERJEMAHAN ALQURAN SURAH AL AHZAB Analisis Kohesi Gramatikal Konjungsi Pada Teks Terjemahan Alquran Surah Al Ahzab.

0 1 13

ANALISIS KOHESI GRAMATIKAL KONJUNGSI PADA TEKS TERJEMAHAN ALQURAN SURAH AL AHZAB Analisis Kohesi Gramatikal Konjungsi Pada Teks Terjemahan Alquran Surah Al Ahzab.

0 1 16

1. T1: The collection of cells that have equal shape and function is called tissue. The collection of cells that - Metafora Gramatikal Pada Teks Terjemahan Buku Biologi Bilingual

0 1 27

BAB I PENDAHULUAN 1.1 Latar Belakang - Metafora Gramatikal Pada Teks Terjemahan Buku Biologi Bilingual

0 0 11

Metafora Gramatikal Pada Teks Terjemahan Buku Biologi Bilingual

0 0 12