Pembahasan HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN

Jenis-jenis terjemahan Nomor data Terjemahan akurat 1, 2, 4, 5,6, 9, 10, 11, 12, 13, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 24, 25, 27, 28, 29, 30, 32, 33, 36, 37, 38, 39, 40 Terjemahan kurang akurat 3, 8, 14, 26, 31 Terjemahan tidak akurat 7, 23, 26, 34, 36

4.3 Pembahasan

Metafora eksperiensial sangat mendominasi setiap teks sehingga presentase penggunaannya sangat tinggi yaitu 90,00 karena partisipan dalam teks lebih sering melakukan aktivitas yang berhubungan dengan proses material yang merupakan bagian dari eksperiensial atau pengalaman. Dengan kata lain, hampir semua aktivitas dalam teks direalisasikan oleh proses material di dalam klausa untuk merepresentasikan pengalaman-pengalaman parisipan dalam teks biologi. Sementara itu presentase metafora interpersonal dan metafora tekstual sangat rendah penggunaanya. Masing-masing metafora tersebut hanya memiliki persentase 5. Hal tersebut terjadi dikarenakan teks ini bukan teks ujaran atau pernyataan seseorang dalam sebuah percakapan yang dilakukan secara verbal. Oleh karena itu, metafora dalam bahasa verbal sangat jarang ditemukan dalam teks Biologi. Selain itu, temuan juga menunjukkan bahwa terjemahan yang mendominasi teks terjemahan buku Biologi bilingual ini adalah terjemahan yang akurat dengan presentase sangat tinggi yaitu sebanyak 77,5 dan ditemukan Universitas Sumatera Utara dengan mudah pada data yang termasuk ke dalam metafora eksperiensial. Hampir semua klausa pada metafora eksperiensial diterjemahkan secara akurat ke dalam T2 karena penulis memilih untuk menggunakan struktur kalimat sederhana pada T1 sehingga semua kata dapat diterjemahkan secara akurat ke dalam T2. Walaupun secara realita banyak terdapat perubahan fungsi kelas kata pada klausa karena adanya perubahan struktur gramatikalnya yang secara otomatis dapat merubah makna pada T2, tetapi isi atau pesan pada T1 tetap dapat teralihkan dengan baik dan akurat ke dalam T2. Hal ini terbukti dengan ditemukannya presentase yang sangat tinggi pada terjemahan akurat khususnya pada metafora eksperiensial. Terjemahan yang kurang akurat memiliki presentase sedang yaitu 12,5 dan terjemahan tidak akurat memiliki presentase yang paling rendah yaitu sebanyak 10 dan keduanya dapat ditemukan pada metafora interpersonal dan metafora tekstual. Rincian persentase data metafora gramatikal dan keakuratan terjemahan dapat dilihat pada tabel dibawah ini: No. Jenis-jenis metafora gramatikal Terjemahan 1. Eksperiensial = 90,00 Akurat = 77,5 2. Interpersonal = 5 Kurang akurat = 2,5 Tidak akurat = 2,5 3. Tekstual = 5 Kurang akurat = 2,5 Tidak akurat = 2,5 Universitas Sumatera Utara Penerjemah dalam buku Biologi bilingual ini sepertinya berpegang teguh pada prinsip penerjemahan dan pendapat Larson 1984:6. Larson 1984:6 dalam hal ini berpendapat untuk memperoleh hasil terjemahan yang baik dan ideal maka terjemahan itu: 1 hendaknya menggunakan bahasa sasaran yang wajar, 2 menyampaikan makna yang sama dari penutur Bsu sehingga mudah dimengerti oleh penutur bahasa sasaran, 3 berusaha mempertahankan dinamika bahasa sumber sehingga tersampaikan dan dapat direspon dengan baik oleh penutur Bsa. Dalam penelitian ini ditemukan bahwa metafora sangat berperan penting dalam buku ini baik secara gramatikal maupun dalam proses menerjemahkan T2 karena bahasa metafora lebih umum digunakan dalam komunikasi sehingga bahasa metafora lebih berterima oleh pembaca dalam T2 khususnya pembaca yang berbahasa Indonesia. Hal ini juga didukung oleh pendapat Halliday yang mengatakan bahwa wacana sains mempunyai ciri fitur metafora karena cara mengorganisasikan kalimat dengan metafora selalu menominalisasi subjek. Universitas Sumatera Utara

BAB V PENUTUP

5.1 Simpulan

Berdasarkan hasil analisis dari 40 klausa dalam dua teks yaitu teks terjemahan pada buku Biologi bilingual diperoleh beberapa simpulan berikut: 1. Metafora gramatikal yang paling banyak mendominasi dalam teks terjemahan buku Biologi bilingual adalah jenis metafora eksperiensial, yang dari ketiga cakupannya hampir semua relokasi metafora seperti relokasi pengalaman, relokasi proses dan relokasi peringkat pengodean pengalaman dapat ditemukan dengan mudah dalam penelitian. Jenis metafora gramatikal interpersonal yang tidak ditemukan dalam penelitian adalah metafora modus dan vokatif. Sementara itu metafora modalitas berhasil ditemukan walaupun hanya berjumlah 2 klausa saja. Jenis metafora gramatikal lainnya adalah metafora tekstual. Metafora jenis ini juga sangat sulit ditemukan dalam analisis data. Dari kedua jenis metafora tekstual, metafora rujukan dan konjungsi, hanya metafora konjungsi yang ditemukan sebanyak 2 klausa. 2. Terjemahan yang akurat juga sangat mendominasi dalam teks terjemahan buku Biologi bilingual. Hanya beberapa saja data yang termasuk kedalam kategori terjemahan kurang akurat dan yang tidak akurat. Terjemahan yang kurang akurat terjadi dikarenakan penerjemah kurang mampu memahami makna atau pesan yang ada pada T1 sehingga pada T2 terjadi pengalihan pesan yang kurang akurat. Begitu juga halnya dengan 76 Universitas Sumatera Utara

Dokumen yang terkait

ANALISIS KOHESI GRAMATIKAL KONJUNGSI KOORDINATIF Pada TEKS TERJEMAHAN ALQURAN SURAT SABA’ Analisis Kohesi Gramatikal Konjungsi Koordinatif Pada Teks Terjemahan Al-Quran Surat Saba’.

0 2 15

ANALISIS KOHESI GRAMATIKAL KONJUNGSI KOORDINATIF PADA TEKS TERJEMAHAN ALQURAN SURAT SABA’ Analisis Kohesi Gramatikal Konjungsi Koordinatif Pada Teks Terjemahan Al-Quran Surat Saba’.

0 1 18

ANALISIS KOHESI GRAMATIKAL PENGACUAN PADA TEKS TERJEMAHAN ALQURAN SURAH IBRAHIM Analisis Kohesi Gramatikal Pengacuan pada Teks Terjemahan Alquran Surah Ibrahim.

0 2 12

PENDAHULUAN Analisis Kohesi Gramatikal Pengacuan pada Teks Terjemahan Alquran Surah Ibrahim.

0 1 5

ANALISIS KOHESI GRAMATIKAL PENGACUAN PADA TEKS TERJEMAHAN ALQURAN SURAH IBRAHIM Analisis Kohesi Gramatikal Pengacuan pada Teks Terjemahan Alquran Surah Ibrahim.

0 3 17

ANALISIS KOHESI GRAMATIKAL KONJUNGSI PADA TEKS TERJEMAHAN ALQURAN SURAH AL AHZAB Analisis Kohesi Gramatikal Konjungsi Pada Teks Terjemahan Alquran Surah Al Ahzab.

0 1 13

ANALISIS KOHESI GRAMATIKAL KONJUNGSI PADA TEKS TERJEMAHAN ALQURAN SURAH AL AHZAB Analisis Kohesi Gramatikal Konjungsi Pada Teks Terjemahan Alquran Surah Al Ahzab.

0 1 16

1. T1: The collection of cells that have equal shape and function is called tissue. The collection of cells that - Metafora Gramatikal Pada Teks Terjemahan Buku Biologi Bilingual

0 1 27

BAB I PENDAHULUAN 1.1 Latar Belakang - Metafora Gramatikal Pada Teks Terjemahan Buku Biologi Bilingual

0 0 11

Metafora Gramatikal Pada Teks Terjemahan Buku Biologi Bilingual

0 0 12