benar serta dalam menyusun sebuah kalimat yang baik sehingga dapat dipahami oleh para pembaca.
D. Tinjauan Pustaka
Sudah banyak yang membahas tentang kalimat efektif dalam terjemahan kitab-kitab klasik, contohnya: kitab Fath al-Qorib dan Uqudulujain. Namun dalam
kitab Fath al-Mu’în ini peneliti terdahulu mengkaji tentang diksi yang diteliti oleh Siti Mawadah dalam skripsinya yang berjudul Diksi dalam Terjemahan Kitab Fath
al-Mu’în Bab Puasa Karya Syaikh Zain al-Dîn ibn ‘Abd Azîz al-Malîbary. Ada pula yang mengkaji tentang kata dalam sekripsinya Nubzatus Saniyah yang berjudul Pola
Terjemahan Kalimah Mabni Majhul dalam Kitab Fath al-Mu’în Analisis Semantik Gramatkal Pada Bab Nikah. Sementara itu, untuk mengkaji tentang kalimat efektif
itu belum terdapat dalam penelitian. Maka dari itu, Penulis di sini menjelaskan lebih dalam lagi tentang terjemahan kitab Fath al-Mu’în, selain unsur diksi dan kalimah
kata dalam terjemahan yang Penulis analisis, akan tetapi unsur kalimat dalam terjemahan pun Penulis analisis pula, supaya penerjemah itu dapat merangkaian
kalimat yang efektif agar dapat dipahami oleh para pembaca dengan menggunakan tata bahasa yang baik dan benar yang terkandung dalam EYD.
E. Metodologi Penelitian
Dalam penelitian ini bersifat kajian pustaka library Research, kemudian metode yang digunakan penulis menggunakan deskriptif analisis, yaitu dengan cara
membuat deskripsi atau gambaran mengenai kalimat efektif dalam terjemahan yaitu
tata bahasa yang baik dan benar, sehingga memberikan penjelasan terhadap permasalahan-permasalahan yang diteliti.
Dalam penelitian ini penulis mengawalinya dengan studi kepustakaan. Penulis mengumpulkan data-data dari beberapa buku yang ada hubungannya dengan
penulisan skripsi ini dan untuk dapat dijadikan kerangka teoritis. Setelah data-data tersebut terkumpul, maka Penulis melakukan analisa
mendalam terhadap data-data yang ada pada bab adzan dan shalat sesuai dengan kalimat efektif yang berkaitan dengan keadaan bahasa sekarang yaitu EYD.
Adapun secara keseluruhan, teknik penulisan skripsi ini mengacu pada Pedoman Penulisan Karya Ilmiah Skripsi, Tesis, dan Disertasi UIN Syarif
Hidayatullah Jakarta 2007.
F. Sistematika Penulisan
Sistematika penulisan yang akan penulis paparkan ini merupakan strukturalisasi penulisan agar dapat dipahami dengan baik. Penulisan sekripsi ini disajikan dalam
lima bab, yaitu: Bab pertama adalah pendahuluan terdiri dari latar belakang masalah yang berisikan
tentang alasan penulis mengambil judul sekripsi “Kalimat Efektif terhadap Terjemahan Kitab Fath al-Mu’în Bab Adzan dan Shalat”, pembatasan dan
perumusan masalah, tujuan penelitian, metode penelitian dan sistematika penulisan.
Bab kedua adalah kajian landasan teori yang berisikan tentang pengertian terjemahan, macam-macam teknik terjemahan, kalimat efektif beserta cirri-ciri kalimat efektif.
Dalam bab ini merupakan pengetahuan awal sebelum menganalisis suatu kalimat yang efektif yang terdapat dalam bab IV
Bab tiga, adalah biografi berisikan tentang riwayat hidup penulis, dan identifikasi gambaran umum tentang kitab Fath al-Mu’în beserta biografi pengarang kitab Fath
al-Mu’în. Bab empat merupakan analisis kalimat yang efektif. Dalam bab ini akan dianalisis
kesatuan, kehematan, penekanan, dan kevariasian dalam terjemahan kitab Fath al- Mu’în.
Bab lima merupakan penutup yang mencakup; kesimpulan dan rekomendasi.
Kesimpulan ini berisikan semua kesimpulan dari seluruh analisis.
BAB II
KERANGKA TEORI
A. Teori Tentang Penerjemahan 1. Pengertian Penerjemahan