Compensation Compression Description Translation Techniques

The example shows that the source text is translated literally. The style is also borrowed by the translator so that the translated text is “bulan madu”.

d. Compensation

Compensation is a technique which introduces information of source text that is explained in another place in the target text because it can not be reflected in the same place with the source text. For example: SE: “Ketika angin berembus membelai rambut, ketika melihat Gunung Panderman, ” TE : “With the car window open, I would let the breeze caress me. I would look Mount Panderman with awe.” In the target text, the translator adds phrase which is not explained in the source text. However, the expression has appeared in the source text which is translated in different place. That is why this expression is regarded as compensation because the translator introduces information in another place.

e. Compression

Guerra defines compression, which is synonym with reduction, condensation and omission, as the technique that suppress the information of the source text which is unnecessary in the target text. Although compression can influence the validity of the translation product, it aims to avoid the information that can not be accepted by target readers. For example: SE: “Aku mekar bersama mereka dan belum menghadirkan lukisan indah di rumah mereka .” TE: “I haven’t had the chance to make my grandparents happy.” It is categorized as compression because the translator omitted the unnecessary information in the source text. However, it does not decrease the message of source text.

f. Description

This technique aims to replace the source text by explaining or describing rather than change the equivalence words. For example: SE : “Gudheg yang sedang kunikmati mengingatkanku pada suasana Jogja begitu manis.” TE : “Traditional food from Yogyakarta I was eating reminds me to the atmosphere of that city, so sweet.” The underlined word of source text is translated by the translator using description. It aims to give understanding to the target readers that Gudheg is traditional food from Yogyakarta which has sweet taste as well as Yogyakarta.

g. Equivalence

Dokumen yang terkait

A TRANSLATION ANALYSIS OF VERBS AND VERB PHRASES IN 9 SUMMERS 10 AUTUMNS FROM THE CITY OF APPLES TO A Translation Analysis Of Verbs And Verb Phrases In 9 Summers 10 Autumns From The City Of Apples To The Big Apple Into Dari Kota Apel Ke The Big Apple By

0 2 17

A TRANSLATION ANALYSIS OF VERBS AND VERB PHRASES IN 9 SUMMERS 10 AUTUMNS FROM THE CITY OF APPLES TO A Translation Analysis Of Verbs And Verb Phrases In 9 Summers 10 Autumns From The City Of Apples To The Big Apple Into Dari Kota Apel Ke The Big Apple B

0 2 15

A TRANSLATION ANALYSIS OF SIMPLE SENTENCE IN 9 SUMMERS 10 AUTUMNS FROM THE CITY OF APPLES TO THE A Translation Analysis Of Simple Sentence In 9 Summers 10 Autumns From The City Of Apples To The Big Apple Into Dari Kota Apel Ke The Big Apple.

0 3 14

A TRANSLATION ANALYSIS OF SIMPLE SENTENCE IN 9 SUMMERS 10 AUTUMNS FROM THE CITY OF APPLES TO THE A Translation Analysis Of Simple Sentence In 9 Summers 10 Autumns From The City Of Apples To The Big Apple Into Dari Kota Apel Ke The Big Apple.

0 2 19

ANXIETY OF IWAN SETYAWAN IN THE NOVEL 9 Anxiety Of Iwan Setyawan In The Novel 9 Summers 10 Autumns Written By Iwan Setyawan And Translated By Maggie Tiojakin (2011): A Psychoanalytic Approach.

0 1 13

INTRODUCTION Anxiety Of Iwan Setyawan In The Novel 9 Summers 10 Autumns Written By Iwan Setyawan And Translated By Maggie Tiojakin (2011): A Psychoanalytic Approach.

0 1 12

ANXIETY OF IWAN SETYAWAN IN THE NOVEL 9 Anxiety Of Iwan Setyawan In The Novel 9 Summers 10 Autumns Written By Iwan Setyawan And Translated By Maggie Tiojakin (2011): A Psychoanalytic Approach.

0 1 17

AN ANALYSIS OF CODE SWITCHING IN THE NOVEL 9 SUMMERS 10 AUTUMNS.

0 0 6

Translation of Indonesian Complex Sentences with Concessive Clauses in the Novel 9 Summers 10 Autumns: dari Kota Apel ke The Big Apple.

0 0 17

KEPRIBADIAN TOKOH UTAMA NOVEL 9 SUMMERS 10 AUTUMNS KARYA IWAN SETYAWAN

0 0 18