Transposition Literal Translation and Modulation

as if rainbows are losing their color’. Meanwhile, it is not translated into the same style. In the target text, it is translated into ‘the snow has turned my melancholy into rainbows that are losing their color o ne by one’.

h. Transposition

According to the data findings, transposition appears 3 times or 1.66. It is applied to translate different types of figurative language, namely simile and personification. Each translation product has similarity in terms of degree of equivalence, which is partly equivalent expression as the result. The examples and deep explanation are stated below. SE : “Air hujan yang menyentuh kepalaku menjadi salah satu kebahagiaan sederhana yang abadi.” TE : “The feel of raindrops on my head became one of the simplest joys in my life that I would cherish forever.” Datum No.017: 017Pe-PeTrPE The first example, they have similarity type of figurative language which is personification. However, the style is different because the translator shifts the class, which is from verb into noun. For instance, ‘menyentuh’ as verb is shifted into ‘the feel’ as noun. Meanwhile, they have the same meaning. It means that the raindrops dropped onto his head. SE :Wajahnya tak ber-make-up, seperti segar musim semi. TE :She wasnt wearing make-up; yet she looked as fresh as the spring. Datum No.237: 237Si-SiTrPE The second example of transposition is taken from datum 237Si-SiTrPE. Both source text and target text have different ranks. In the source text, the speaker uses possessive to show her sister’s face or ‘her face was not wearing make-up’. However, in the target text, the translator translates into pronoun which is ‘she’.

i. Literal Translation and Modulation

Based on the data findings, mixed translated involving literal translation and modulation exists two data or 0.78. It is applied by the translator to translate hyperbole into hyperbole and metaphor which result partly equivalent expression. Below is the example and deep explanation of the datum which has mixed translation techniques. SE : “Jantungku hampir berhenti. Aku hampir tak bisa berdiri.” TE : “My heart almost stops. I can’t stand on my feet.” Datum No.4: 04Hy-HyLT-MdPE The example above is taken from datum 04Hy-HyLT-MdPE. There are two types of translation techniques found in the data findings. The underlined sentence represents literal translation while the bold sentence represents modulation. Each sentence has the same figurative language which is hyperbole. In the first sentence, the source text is translated literally or word-for-word. However, in the second sentence, the source text is translated into modulation that makes the change of point of view. If the sentence ‘aku hampir tak bisa berdiri’ is tr anslated literally, it will be ‘I almost can’t stand on my feet’. Instead of translating literally, the translator delivers into ‘I can’t stand on my feet’. In other words, it has different meaning and style from the source text that the author can barely stand on his feet.

j. Literal Translation and Transposition

Dokumen yang terkait

A TRANSLATION ANALYSIS OF VERBS AND VERB PHRASES IN 9 SUMMERS 10 AUTUMNS FROM THE CITY OF APPLES TO A Translation Analysis Of Verbs And Verb Phrases In 9 Summers 10 Autumns From The City Of Apples To The Big Apple Into Dari Kota Apel Ke The Big Apple By

0 2 17

A TRANSLATION ANALYSIS OF VERBS AND VERB PHRASES IN 9 SUMMERS 10 AUTUMNS FROM THE CITY OF APPLES TO A Translation Analysis Of Verbs And Verb Phrases In 9 Summers 10 Autumns From The City Of Apples To The Big Apple Into Dari Kota Apel Ke The Big Apple B

0 2 15

A TRANSLATION ANALYSIS OF SIMPLE SENTENCE IN 9 SUMMERS 10 AUTUMNS FROM THE CITY OF APPLES TO THE A Translation Analysis Of Simple Sentence In 9 Summers 10 Autumns From The City Of Apples To The Big Apple Into Dari Kota Apel Ke The Big Apple.

0 3 14

A TRANSLATION ANALYSIS OF SIMPLE SENTENCE IN 9 SUMMERS 10 AUTUMNS FROM THE CITY OF APPLES TO THE A Translation Analysis Of Simple Sentence In 9 Summers 10 Autumns From The City Of Apples To The Big Apple Into Dari Kota Apel Ke The Big Apple.

0 2 19

ANXIETY OF IWAN SETYAWAN IN THE NOVEL 9 Anxiety Of Iwan Setyawan In The Novel 9 Summers 10 Autumns Written By Iwan Setyawan And Translated By Maggie Tiojakin (2011): A Psychoanalytic Approach.

0 1 13

INTRODUCTION Anxiety Of Iwan Setyawan In The Novel 9 Summers 10 Autumns Written By Iwan Setyawan And Translated By Maggie Tiojakin (2011): A Psychoanalytic Approach.

0 1 12

ANXIETY OF IWAN SETYAWAN IN THE NOVEL 9 Anxiety Of Iwan Setyawan In The Novel 9 Summers 10 Autumns Written By Iwan Setyawan And Translated By Maggie Tiojakin (2011): A Psychoanalytic Approach.

0 1 17

AN ANALYSIS OF CODE SWITCHING IN THE NOVEL 9 SUMMERS 10 AUTUMNS.

0 0 6

Translation of Indonesian Complex Sentences with Concessive Clauses in the Novel 9 Summers 10 Autumns: dari Kota Apel ke The Big Apple.

0 0 17

KEPRIBADIAN TOKOH UTAMA NOVEL 9 SUMMERS 10 AUTUMNS KARYA IWAN SETYAWAN

0 0 18