as if rainbows are losing their color’. Meanwhile, it is not translated into the same style. In the target text, it is translated into ‘the snow has turned my melancholy into
rainbows that are losing their color o ne by one’.
h. Transposition
According to the data findings, transposition appears 3 times or 1.66. It is applied to translate different types of figurative language, namely simile and
personification. Each translation product has similarity in terms of degree of equivalence, which is partly equivalent expression as the result. The examples and
deep explanation are stated below. SE
: “Air hujan yang menyentuh kepalaku menjadi salah satu kebahagiaan
sederhana yang abadi.” TE
: “The feel of raindrops on my head became one of the simplest joys in my
life that I would cherish forever.” Datum No.017: 017Pe-PeTrPE
The first example, they have similarity type of figurative language which is personification. However, the style is different because the translator shifts the class,
which is from verb into noun. For instance, ‘menyentuh’ as verb is shifted into ‘the feel’ as noun. Meanwhile, they have the same meaning. It means that the raindrops
dropped onto his head. SE
:Wajahnya tak ber-make-up, seperti segar musim semi. TE
:She wasnt wearing make-up; yet she looked as fresh as the spring. Datum No.237: 237Si-SiTrPE
The second example of transposition is taken from datum 237Si-SiTrPE. Both source text and target text have different ranks. In the source text, the speaker
uses possessive to show her sister’s face or ‘her face was not wearing make-up’. However, in the target text, the translator translates into pronoun which is ‘she’.
i. Literal Translation and Modulation
Based on the data findings, mixed translated involving literal translation and modulation exists two data or 0.78. It is applied by the translator to translate
hyperbole into hyperbole and metaphor which result partly equivalent expression. Below is the example and deep explanation of the datum which has mixed translation
techniques. SE
:
“Jantungku hampir berhenti. Aku hampir tak bisa berdiri.”
TE :
“My heart almost stops. I can’t stand on my feet.”
Datum No.4: 04Hy-HyLT-MdPE The example above is taken from datum 04Hy-HyLT-MdPE. There are two
types of translation techniques found in the data findings. The underlined sentence represents literal translation while the bold sentence represents modulation. Each
sentence has the same figurative language which is hyperbole. In the first sentence, the source text is translated literally or word-for-word.
However, in the second sentence, the source text is translated into modulation that makes the change of point of view. If the sentence ‘aku hampir tak bisa berdiri’
is tr anslated literally, it will be ‘I almost can’t stand on my feet’. Instead of translating
literally, the translator delivers into ‘I can’t stand on my feet’. In other words, it has different meaning and style from the source text that the author can barely stand on
his feet.
j. Literal Translation and Transposition