Literal Translation and Transposition Compensation and Modulation

j. Literal Translation and Transposition

The next mixed translation techniques involve literal translation, represented by the underline and transposition, represented by the bold printed. It appears one time or 0.39 based on the data findings. It is used to translate metaphor into metaphor which provides partly equivalent expression as the result of the degree of equivalence. Below is the example and deep explanation. SE :Gelombang semakin besar tapi pelayaran kami tak berhenti. TE :The waves grew bigger, but we never stopped sailing. Datum No.146: 146Mt-MtLT-TrPE The datum above is taken from datum 146Mt-MtLT-TrPE. The underlined sentence is translated using literal translation, but the bold printed is translated using transposition. The part of literal translation is not having problem because the figurative language, meaning and style of target text are the same as the source text. Meanwhile, the bold printed is translated using transposition which affects the different ranks of the source text and target text. In the source text, ‘pelayaran kami’ is categorized as possessive. However, in the target text, it is translated into ‘we’ who is categorized as pronoun.

k. Compensation and Modulation

The other mixed translation is combined from compensation and modulation. In the data findings, there is one datum found or 0.39. It is used to translate personification. The example is explained below. SE : “Ketika angin berembus membelai rambut, ketika melihat Gunung Panderman, ” TE : “With the car window open,I would let the breeze caress me. I wouldlook Mount Panderman with awe.” Datum No.29: 029Pe-PeCn-MdPE The underlined sentence above shows that there is additional information in the target text. The situation of the target text describes where the speaker sit which is ‘with the car window open,’. However, in the source text, this information appears in the previous sentence. The reason for translating in another place is to emphasize the situation and to get the target readers attention by showing how the breeze cares him when the car window is open. Meanwhile, the bold printed is categorized as modulation because the translator changes the point of view in the situation of the source text. In the source text “ketika angin berembus membelai rambut…” portrays the situation where the wind touches the speaker’s hair. However, it is translated into “… I would let the breeze caress me.” In other words, the translator presents the speaker’s willingness to be touched by the wind.

l. Explicitation and Modulation

Dokumen yang terkait

A TRANSLATION ANALYSIS OF VERBS AND VERB PHRASES IN 9 SUMMERS 10 AUTUMNS FROM THE CITY OF APPLES TO A Translation Analysis Of Verbs And Verb Phrases In 9 Summers 10 Autumns From The City Of Apples To The Big Apple Into Dari Kota Apel Ke The Big Apple By

0 2 17

A TRANSLATION ANALYSIS OF VERBS AND VERB PHRASES IN 9 SUMMERS 10 AUTUMNS FROM THE CITY OF APPLES TO A Translation Analysis Of Verbs And Verb Phrases In 9 Summers 10 Autumns From The City Of Apples To The Big Apple Into Dari Kota Apel Ke The Big Apple B

0 2 15

A TRANSLATION ANALYSIS OF SIMPLE SENTENCE IN 9 SUMMERS 10 AUTUMNS FROM THE CITY OF APPLES TO THE A Translation Analysis Of Simple Sentence In 9 Summers 10 Autumns From The City Of Apples To The Big Apple Into Dari Kota Apel Ke The Big Apple.

0 3 14

A TRANSLATION ANALYSIS OF SIMPLE SENTENCE IN 9 SUMMERS 10 AUTUMNS FROM THE CITY OF APPLES TO THE A Translation Analysis Of Simple Sentence In 9 Summers 10 Autumns From The City Of Apples To The Big Apple Into Dari Kota Apel Ke The Big Apple.

0 2 19

ANXIETY OF IWAN SETYAWAN IN THE NOVEL 9 Anxiety Of Iwan Setyawan In The Novel 9 Summers 10 Autumns Written By Iwan Setyawan And Translated By Maggie Tiojakin (2011): A Psychoanalytic Approach.

0 1 13

INTRODUCTION Anxiety Of Iwan Setyawan In The Novel 9 Summers 10 Autumns Written By Iwan Setyawan And Translated By Maggie Tiojakin (2011): A Psychoanalytic Approach.

0 1 12

ANXIETY OF IWAN SETYAWAN IN THE NOVEL 9 Anxiety Of Iwan Setyawan In The Novel 9 Summers 10 Autumns Written By Iwan Setyawan And Translated By Maggie Tiojakin (2011): A Psychoanalytic Approach.

0 1 17

AN ANALYSIS OF CODE SWITCHING IN THE NOVEL 9 SUMMERS 10 AUTUMNS.

0 0 6

Translation of Indonesian Complex Sentences with Concessive Clauses in the Novel 9 Summers 10 Autumns: dari Kota Apel ke The Big Apple.

0 0 17

KEPRIBADIAN TOKOH UTAMA NOVEL 9 SUMMERS 10 AUTUMNS KARYA IWAN SETYAWAN

0 0 18