translated into ‘…the window she had opened…’ stands for the act of giving insight or knowledge which is very important to her siblings.
SE :
“Aku terus mendayung dan di perjalanan ini aku bertemu dengan Mas Yani, seorang sahabat, seorang guru teater SMA
.” TE
: “I kept going through life and as I went I crossed path with Mas Yani, a
fri end and a theatre instructor at the school.”
Datum No.108: 108Mt--ExPE In this example, the sentence ‘aku terusmendayung’ is considered as metaphor
because the speaker compares his life with sailing. The way of his life is similar to the way of sailing. According to the example, each expression is different. In the target
text, metaphor is not translated into metaphor; it is translated into another expression which is categorized as non-figurative language. Explicitation is applied by the
translator to translate the metaphor. Thus, the result of translation product is considered as partly equivalent.
c. Personification
In the data findings, personification appears 57 times or 22.09. It takes place in the third position. Mostly, it is translated using literal translation 33data with
fully equivalent expression as the result of the degree of equivalence. Below are the examples and deep explanation of personification which are found in the source
novel.
SE :
“Sepi memagut.” TE
: “This loneliness bites.”
Datum No.60: 060Pe-PeLTFE
The underlined expression above is categorized as personification. According to KBBI, ‘memagut’ has similar meaning to ‘menggigit’ atau ‘bite’. Hence, it is
categorized as personification because the existence of human quality in inanimate object which is ‘this loneliness’. In other words, this example means that this
loneliness becomes painful. SE
: “Kesunyian dan keindahan puisi Chairil Anwar membelai jiwaku yang
paling dalam .”
TE :
“The subtle quietude and beauty of Chairil Anwar’s poem soothes my innermost soul
.” Datum No.63: 063Pe-PeLTFE
The example above contains personification because the existence of inanimate object having human characteristics. It describes how Chairil Anwar’s
poem soothes the speak er. In other words, the speaker’s soul can be influenced by the
beauty of Chairil Anwar’s poem. By showing the same style and meaning, both source text and target text are considered as fully equivalent which is translated using
literal translation. SE
: “Setiap hari Sabtu atau Minggu pagi, kami memakai baju hitam-hitam,
bersatu dengan alam,merasakan angin menyentuh pori-pori kami. TE
: “Every Saturday or Sunday morning, we donned our black shirts and
trousers so we could become one with nature and to feel the wind against our skin
.” Datum No.110: 110Pe-PeLTFE
The underlined sentence above belongs to personification because it shows human quality which is the wind can touch their skin. This expression sounds like the
wind can do what human does. In fact, the wind is moving which causes friction between skin and wind.
d. Hyperbole