Personification The Types of Figurative Language

translated into ‘…the window she had opened…’ stands for the act of giving insight or knowledge which is very important to her siblings. SE : “Aku terus mendayung dan di perjalanan ini aku bertemu dengan Mas Yani, seorang sahabat, seorang guru teater SMA .” TE : “I kept going through life and as I went I crossed path with Mas Yani, a fri end and a theatre instructor at the school.” Datum No.108: 108Mt--ExPE In this example, the sentence ‘aku terusmendayung’ is considered as metaphor because the speaker compares his life with sailing. The way of his life is similar to the way of sailing. According to the example, each expression is different. In the target text, metaphor is not translated into metaphor; it is translated into another expression which is categorized as non-figurative language. Explicitation is applied by the translator to translate the metaphor. Thus, the result of translation product is considered as partly equivalent.

c. Personification

In the data findings, personification appears 57 times or 22.09. It takes place in the third position. Mostly, it is translated using literal translation 33data with fully equivalent expression as the result of the degree of equivalence. Below are the examples and deep explanation of personification which are found in the source novel. SE : “Sepi memagut.” TE : “This loneliness bites.” Datum No.60: 060Pe-PeLTFE The underlined expression above is categorized as personification. According to KBBI, ‘memagut’ has similar meaning to ‘menggigit’ atau ‘bite’. Hence, it is categorized as personification because the existence of human quality in inanimate object which is ‘this loneliness’. In other words, this example means that this loneliness becomes painful. SE : “Kesunyian dan keindahan puisi Chairil Anwar membelai jiwaku yang paling dalam .” TE : “The subtle quietude and beauty of Chairil Anwar’s poem soothes my innermost soul .” Datum No.63: 063Pe-PeLTFE The example above contains personification because the existence of inanimate object having human characteristics. It describes how Chairil Anwar’s poem soothes the speak er. In other words, the speaker’s soul can be influenced by the beauty of Chairil Anwar’s poem. By showing the same style and meaning, both source text and target text are considered as fully equivalent which is translated using literal translation. SE : “Setiap hari Sabtu atau Minggu pagi, kami memakai baju hitam-hitam, bersatu dengan alam,merasakan angin menyentuh pori-pori kami. TE : “Every Saturday or Sunday morning, we donned our black shirts and trousers so we could become one with nature and to feel the wind against our skin .” Datum No.110: 110Pe-PeLTFE The underlined sentence above belongs to personification because it shows human quality which is the wind can touch their skin. This expression sounds like the wind can do what human does. In fact, the wind is moving which causes friction between skin and wind.

d. Hyperbole

Dokumen yang terkait

A TRANSLATION ANALYSIS OF VERBS AND VERB PHRASES IN 9 SUMMERS 10 AUTUMNS FROM THE CITY OF APPLES TO A Translation Analysis Of Verbs And Verb Phrases In 9 Summers 10 Autumns From The City Of Apples To The Big Apple Into Dari Kota Apel Ke The Big Apple By

0 2 17

A TRANSLATION ANALYSIS OF VERBS AND VERB PHRASES IN 9 SUMMERS 10 AUTUMNS FROM THE CITY OF APPLES TO A Translation Analysis Of Verbs And Verb Phrases In 9 Summers 10 Autumns From The City Of Apples To The Big Apple Into Dari Kota Apel Ke The Big Apple B

0 2 15

A TRANSLATION ANALYSIS OF SIMPLE SENTENCE IN 9 SUMMERS 10 AUTUMNS FROM THE CITY OF APPLES TO THE A Translation Analysis Of Simple Sentence In 9 Summers 10 Autumns From The City Of Apples To The Big Apple Into Dari Kota Apel Ke The Big Apple.

0 3 14

A TRANSLATION ANALYSIS OF SIMPLE SENTENCE IN 9 SUMMERS 10 AUTUMNS FROM THE CITY OF APPLES TO THE A Translation Analysis Of Simple Sentence In 9 Summers 10 Autumns From The City Of Apples To The Big Apple Into Dari Kota Apel Ke The Big Apple.

0 2 19

ANXIETY OF IWAN SETYAWAN IN THE NOVEL 9 Anxiety Of Iwan Setyawan In The Novel 9 Summers 10 Autumns Written By Iwan Setyawan And Translated By Maggie Tiojakin (2011): A Psychoanalytic Approach.

0 1 13

INTRODUCTION Anxiety Of Iwan Setyawan In The Novel 9 Summers 10 Autumns Written By Iwan Setyawan And Translated By Maggie Tiojakin (2011): A Psychoanalytic Approach.

0 1 12

ANXIETY OF IWAN SETYAWAN IN THE NOVEL 9 Anxiety Of Iwan Setyawan In The Novel 9 Summers 10 Autumns Written By Iwan Setyawan And Translated By Maggie Tiojakin (2011): A Psychoanalytic Approach.

0 1 17

AN ANALYSIS OF CODE SWITCHING IN THE NOVEL 9 SUMMERS 10 AUTUMNS.

0 0 6

Translation of Indonesian Complex Sentences with Concessive Clauses in the Novel 9 Summers 10 Autumns: dari Kota Apel ke The Big Apple.

0 0 17

KEPRIBADIAN TOKOH UTAMA NOVEL 9 SUMMERS 10 AUTUMNS KARYA IWAN SETYAWAN

0 0 18