her money is limited, she always fights to make her children happy. In the source text, the sense of hyperbole appears. However, in the target text, the sense of
hyperbole is less. It is translated by using modulation. Furthermore, the degree of equivalence shows that the translated expression is categorized as partly equivalent.
SE :“Hatinya retak melihat pemandangan itu.”
TE :
“She was heart broken when seeing me run someone else’s errands. Datum No.104: 104Hy-HyExPE
The example above is categorized as hyperbole since the speaker exaggerates the situation when his mother sees her son works to earn money. It
makes her very sad which means similar to heart broken. The translation technique used by the translator is explicitation. There is additional information taken from
‘pemandanganitu’. The words are translated into ‘seeing me run someone else’s errands’ that emphasize the situation. As a result, the quality of translation product is
considered as partly equivalent.
e. Metonymy
Based on the data findings, metonymy appears 2 times or 0.78. In order to translate metonymy, generalization is chosen as the technique which provides partly
equivalent as the degree of equivalence. Below are the examples and deep explanation of each data.
SE :
“Keduanya tidak pernah duduk di bangku sekolah.” TE
: “The two had never gone to school.”
Datum No.26: 026Mn--GnPE
In the first example, the underlined phrase has different meaning. In the source text, ‘bangkusekolah’ associates with school. However, in the target text, it is
translated into ‘school’ which has general expression. That is why the technique applied in translating metonymy is called generalization. The result of translation
product shows partly equivalent expression. SE
:Berbeda dengan Mas Mul, Daus adalah anak muda yang baru saja melepas seragam putih abu-abunya.
TE : Unlike Mas Mul, Daus was a young boy who had only recently stopped
wearing his high school uniform. Datum No.204: 204Mn--GnPE
The second example, there is no difference in translating metonymy. In the source t
ext, the phrase ‘seragam putih abu-abu’ means uniform in white and grey. It is commonly used by Indonesian to address high school uniform because of the color.
However, in the target text, it has different style. That is why the result of translation product is considered as partly equivalent.
f. Synecdoche
Synecdoche is the last figurative language of Guerra’s classification. Based on the data findings, it appears one time or 0.39 of 258 data. The technique applied is
literal translation which present fully equivalent expression as the result of translation product quality. The example below will be explained deeply.
SE :“New York tengah sibuk mempersiapkan pesta kembang api di beberapa
sudut kota untuk merayakan hari kemerdekaan .”
TE :
“New York is getting ready to celebrate the 4th of July and shooting fireworks into the sky from every corner in the city.”
Datum No.1: 001Sn-SnLTFE The example above is taken from datum 001Sn-SnLTFEcategorized as
synecdoche. The reason for categorizing New York is that the name of city shows the representation of citizen of New York. In other words, New York is used to present
the part of whole of people .
It is common to mention people by their nation which represents people.
2. The Translation Techniques