Fully Equivalent Expression Partly Equivalent Expression

researcher adapts this researchis because both wordplay and figurative language has the same characteristics in terms of meaning and style.

a. Fully Equivalent Expression

The quality of translation will be assessed as fully equivalent expression when figurative language in the source text is translated into the same type of figurative language in the target text. It also has the same meaning and style in the target text. For example: SE : “Siapa yang banyak memberi warna dalam hidupmu?.” TE : “Who gives your life the most color?.” Based on the example above, the target expression is fully equivalent with the source expression. The meaning and style are able to be delivered by perceiving the same type of figurative language which is metaphor and the meaning refers to someone whom has given biggest contribution to the speaker’s life. In other words, the type of figurative language and meaning are not changed.

b. Partly Equivalent Expression

In this assessment, there are three conditions. First, figurative language in the source text is translated into different figurative language in the target text which has the same meaning but the style is different from the source text. For example: SE: Kontemplasi yang dalam dan Nessun Dorma dari Luciano Pavarotti melambung ke atap kamar kos sebesar 3 x 3 meter ini. TE: I closed the door and listened toLuciano Pavarottis Nessun Dorma. In the example above, the source text contains hyperbole. The speaker wants to express how excited he is. However, in the target text, the sense of hyperbole is gone. Consequently, the feel of hyperbole is not fully delivered. Second, figurative language in the source text is not translated into figurative language in the target text. The meaning is the same with the source text but the style is different from the source text, for example: SE: “Di rumah mungil inilah cita-cita sederhana pertamaku mulai bersemi.” TE : “In this small house, my first simple dream began.” In this example, the source text and target text are categorized as partly equivalent expression. They have equivalent meaning which is the speaker’s house is the trigger of his dreams. In the source text, the sentence contains figurative language, which is metaphor. Meanwhile, in its translation, figurative language is not translated. Third, figurative language in the source text is translated into the same figurative language. The meaning is as same as the source text but the style is different, for instance: SE : “Ibuku, hatinya putih, ia adalah puisi hidupku. Begitu indah. Ia adalah setiap tetesan airmataku .” TE : “My mother, her heart is pure and white-she’s the poetry of my life. She is the most beautiful person I know . She is every drop of tear I have ever shed .” In the example above, both texts have the same figurative language which is metaphor. However, the translator adds some information in the target text that makes the meaning is different from the source text. Although the concept or the message is fully delivered, it is considered as partly equivalent.

c. Non-Equivalent Expression

Dokumen yang terkait

A TRANSLATION ANALYSIS OF VERBS AND VERB PHRASES IN 9 SUMMERS 10 AUTUMNS FROM THE CITY OF APPLES TO A Translation Analysis Of Verbs And Verb Phrases In 9 Summers 10 Autumns From The City Of Apples To The Big Apple Into Dari Kota Apel Ke The Big Apple By

0 2 17

A TRANSLATION ANALYSIS OF VERBS AND VERB PHRASES IN 9 SUMMERS 10 AUTUMNS FROM THE CITY OF APPLES TO A Translation Analysis Of Verbs And Verb Phrases In 9 Summers 10 Autumns From The City Of Apples To The Big Apple Into Dari Kota Apel Ke The Big Apple B

0 2 15

A TRANSLATION ANALYSIS OF SIMPLE SENTENCE IN 9 SUMMERS 10 AUTUMNS FROM THE CITY OF APPLES TO THE A Translation Analysis Of Simple Sentence In 9 Summers 10 Autumns From The City Of Apples To The Big Apple Into Dari Kota Apel Ke The Big Apple.

0 3 14

A TRANSLATION ANALYSIS OF SIMPLE SENTENCE IN 9 SUMMERS 10 AUTUMNS FROM THE CITY OF APPLES TO THE A Translation Analysis Of Simple Sentence In 9 Summers 10 Autumns From The City Of Apples To The Big Apple Into Dari Kota Apel Ke The Big Apple.

0 2 19

ANXIETY OF IWAN SETYAWAN IN THE NOVEL 9 Anxiety Of Iwan Setyawan In The Novel 9 Summers 10 Autumns Written By Iwan Setyawan And Translated By Maggie Tiojakin (2011): A Psychoanalytic Approach.

0 1 13

INTRODUCTION Anxiety Of Iwan Setyawan In The Novel 9 Summers 10 Autumns Written By Iwan Setyawan And Translated By Maggie Tiojakin (2011): A Psychoanalytic Approach.

0 1 12

ANXIETY OF IWAN SETYAWAN IN THE NOVEL 9 Anxiety Of Iwan Setyawan In The Novel 9 Summers 10 Autumns Written By Iwan Setyawan And Translated By Maggie Tiojakin (2011): A Psychoanalytic Approach.

0 1 17

AN ANALYSIS OF CODE SWITCHING IN THE NOVEL 9 SUMMERS 10 AUTUMNS.

0 0 6

Translation of Indonesian Complex Sentences with Concessive Clauses in the Novel 9 Summers 10 Autumns: dari Kota Apel ke The Big Apple.

0 0 17

KEPRIBADIAN TOKOH UTAMA NOVEL 9 SUMMERS 10 AUTUMNS KARYA IWAN SETYAWAN

0 0 18