Equivalence Explicitation Generalization Translation Techniques

For example: SE: “Aku mekar bersama mereka dan belum menghadirkan lukisan indah di rumah mereka .” TE: “I haven’t had the chance to make my grandparents happy.” It is categorized as compression because the translator omitted the unnecessary information in the source text. However, it does not decrease the message of source text.

f. Description

This technique aims to replace the source text by explaining or describing rather than change the equivalence words. For example: SE : “Gudheg yang sedang kunikmati mengingatkanku pada suasana Jogja begitu manis.” TE : “Traditional food from Yogyakarta I was eating reminds me to the atmosphere of that city, so sweet.” The underlined word of source text is translated by the translator using description. It aims to give understanding to the target readers that Gudheg is traditional food from Yogyakarta which has sweet taste as well as Yogyakarta.

g. Equivalence

It refers to a strategy which is used to describe the same situation by ‘using completely different stylistic or structural method’ for producing ‘equivalent texts’. For example: SE: “ sambil menyelam minum air” TE : “ killing two birds with one stone” Equivalence technique is commonly used by translator in translating idiom. As every country sometimes has different idiom from another, idiom should not be translated literal. To make the target text understandable by the readers, the translator has to translate the source text as equivalent as the target text. It will be easier for the translator to translate idiom with the same the meaning of idiom that exists in the target text.

h. Explicitation

Explicitation, according to Guerra 2012:10, is similar to expansion, amplification and diffusion. It refers to the additional information that appears in the target text. In other words, this technique introduces new element or information which is not explained in the source text, for instance: SE: Ia yang tak bisa bernyanyi selalu fals adalah cermin keluguan, kesederhanaan, dan kelembutan hati. TE: She couldn’t sing when she did sing, she would always hit a false note and she was the reflection of naivete, humbleness, and purity.” To emphasize the message of source text, the translator gives more information in the target text. In the aftermath, the sense of target text is stronger than the source text. However, it does not change the information delivered by the author.

i. Generalization

Its purpose in translating is to replace the source text into a more general target text. For example: SE : “Termenung di atas becak, melihat matahari menyongsongkan sinarnya sekedar untuk menghangatkan alam ini. ” TE : “Plunged in thought on the vehicle, seeing the sunlight covering, this nature becomes warmer.” Since becak is merely available in the target text, the translator translated into a word more general which is vehicle. Furthermore, the translation technique used is categorized as generalization.

j. Literal Translation

Dokumen yang terkait

A TRANSLATION ANALYSIS OF VERBS AND VERB PHRASES IN 9 SUMMERS 10 AUTUMNS FROM THE CITY OF APPLES TO A Translation Analysis Of Verbs And Verb Phrases In 9 Summers 10 Autumns From The City Of Apples To The Big Apple Into Dari Kota Apel Ke The Big Apple By

0 2 17

A TRANSLATION ANALYSIS OF VERBS AND VERB PHRASES IN 9 SUMMERS 10 AUTUMNS FROM THE CITY OF APPLES TO A Translation Analysis Of Verbs And Verb Phrases In 9 Summers 10 Autumns From The City Of Apples To The Big Apple Into Dari Kota Apel Ke The Big Apple B

0 2 15

A TRANSLATION ANALYSIS OF SIMPLE SENTENCE IN 9 SUMMERS 10 AUTUMNS FROM THE CITY OF APPLES TO THE A Translation Analysis Of Simple Sentence In 9 Summers 10 Autumns From The City Of Apples To The Big Apple Into Dari Kota Apel Ke The Big Apple.

0 3 14

A TRANSLATION ANALYSIS OF SIMPLE SENTENCE IN 9 SUMMERS 10 AUTUMNS FROM THE CITY OF APPLES TO THE A Translation Analysis Of Simple Sentence In 9 Summers 10 Autumns From The City Of Apples To The Big Apple Into Dari Kota Apel Ke The Big Apple.

0 2 19

ANXIETY OF IWAN SETYAWAN IN THE NOVEL 9 Anxiety Of Iwan Setyawan In The Novel 9 Summers 10 Autumns Written By Iwan Setyawan And Translated By Maggie Tiojakin (2011): A Psychoanalytic Approach.

0 1 13

INTRODUCTION Anxiety Of Iwan Setyawan In The Novel 9 Summers 10 Autumns Written By Iwan Setyawan And Translated By Maggie Tiojakin (2011): A Psychoanalytic Approach.

0 1 12

ANXIETY OF IWAN SETYAWAN IN THE NOVEL 9 Anxiety Of Iwan Setyawan In The Novel 9 Summers 10 Autumns Written By Iwan Setyawan And Translated By Maggie Tiojakin (2011): A Psychoanalytic Approach.

0 1 17

AN ANALYSIS OF CODE SWITCHING IN THE NOVEL 9 SUMMERS 10 AUTUMNS.

0 0 6

Translation of Indonesian Complex Sentences with Concessive Clauses in the Novel 9 Summers 10 Autumns: dari Kota Apel ke The Big Apple.

0 0 17

KEPRIBADIAN TOKOH UTAMA NOVEL 9 SUMMERS 10 AUTUMNS KARYA IWAN SETYAWAN

0 0 18