Datum 062Pe-PeLTFE is categorized as personification. The sentence shows the human quality existing in the inanimate object which is ‘setanbertempik’
or ‘the devils are screaming’. Since the meaning and style can be perceived and delivered well, it is considered as fully equivalent which fulfill the criterion of fully
equivalent expression. SE
:Pada malam inilah, jiwa kami terbebas, membawa bintang-bintang ke tempat tidur kami.
TE : And on this evening we felt our souls set free; and we could bring the
stars home with us. Datum No.113: 113Hy-HyLTFE
Another example of fully equivalent is taken from datum 113Hy-HyLTFE. The type of figurative language found in this datum is categorized as hyperbole. Both
source text and target text have the same style and meaning. The speaker wants to express how free he is until the stars can be brought to their room. It means that their
feeling is very happy and their souls are free. They can explore their mind and imagination to show their happiness.
b. Partly Equivalent Expression
In this criterion, there are two conditions in which the expressions are categorized as partly equivalent expression. First, the figurative language of the
source text is different from the target text but both have the same meaning. Second, the figurative language of the source text is translated into non-figurative language
but both have the same meaning. According to the data findings, partly equivalent
expression appears 132 times or 51.16. This assessment mostly appears in the expressions which are translated using modulation. Meanwhile, the dominant
figurative language that is considered as partly equivalent expression is metaphor. The examples and deep explanation of each criterion are available below.
SE :
“Perjalanan selama 20 menit ini selalu segar dalam memori, menetes seperti air hujan setiap kali aku memanggilnya
.” TE
: “The walk takes about 20 minutes- but each minute is precious to me. I
can recall every step the way I remember the feel of raindrops on my skin
.” Datum No.13: 013Si-MtMdPE
The example above is categorized as partly equivalent expression which fulfill the first condition. Datum 013Si-MtMdPEshows different type of figurative
language. The source text is categorized as simile but the target text is translated into another type of figurative language which is metaphor. In the source text, the speaker
compares his steps which reminds him to memory with the rain which falls by adding ‘seperti’ or ‘as if’. However, in the target text, the expression shows direct
comparison which shows the steps of his walk can recall his memory. It has the same feeling of the raindrops on his skin.
SE :Kampungku di Batu bukanlah tempat yang indah, tapi tempat baru ini
terlihat begitu sedih di mataku. TE
: My village in Batu wasnt the greatest place in the world; but my new home seemed even worse.
Datum No.134: 134Pe--MdPE
The next example is taken from datum 134Pe--MdPE. This datum is categorized as partly equivalent expression which fulfills the second condition. The
source text is translated into non-figurative language but both have the same meaning.
In the source text, the expression is categorized as personification because of the existence of human quality. The underlined sentence shows that the new place seems
very sad. However, in the target text, the translator changes the speaker’s point of
view. The word ‘sad’ is translated into ‘worse’. That is why it is considered as partly equivalent because the target text is categorized as non-figurative language.
SE : Aku mengayuh perahu layarku, menatap senja, seperti menatap pagi.
TE : So I set my sails toward the future, staring at the sunset as of the sun had
just risen. Datum No.175: 175Mt-MtExPE
The example above deals with partly equivalent expression as the result of the degree of equivalence. It is considered as partly equivalent because the figurative
language of the source text is translated into the same figurative language in the target text. It also applies to the meaning but the style is different. Both source text and
target are metaphor. However, the translator translates into different style by adding conjunction ‘so’ in the first sentence. It means that there is cause in the previous
sentence which does not exist in the source text. Regarding to the whole meaning, it does not the influence of the target text. It still can be delivered well by the translator.
c. Unrealized Expression