Borrowing Compensation The Translation Techniques

Datum No.1: 001Sn-SnLTFE The example above is taken from datum 001Sn-SnLTFEcategorized as synecdoche. The reason for categorizing New York is that the name of city shows the representation of citizen of New York. In other words, New York is used to present the part of whole of people . It is common to mention people by their nation which represents people.

2. The Translation Techniques

The translation techniques that have been applied by the translator are in the second discussion. This research analyzes what techniques used to translate figurative language. There are 11 translation techniques, including mixed translation techniques, which are applied in translating figurative language. Below are the examples of each technique which are applied to translate figurative language.

a. Borrowing

Borrowing aims to introduce element of the source text to the target readers by perceiving the words without translating into another language. It is the fewest translation technique applied by the translator. This technique appears one time or 0.39 in the data findings. It is used to translate hyperbole which has fully equivalent expression as the result of the quality of translation product in terms of equivalence. SE :You know, since I reached NYC ten years ago, I thought about you right away, Bule Gila TE :You know, since I reached NYC ten years ago, I thought about you right away, Bule Gila Datum No.131: 131Hy-HyBrFE The underlined phrase is the example taken from datum 131Hy-HyBrFE. The phrase ‘Bule Gila’ is not translated into another language. ‘Bule Gila’ refers to the common language that is used by Indonesian to express a foreigner who acts silly which means ‘crazy foreigner’. In this context, the speaker wants to express how excited he is to hear his old friend whom is foreigner. That is why perceiving the meaning and style of the source text borrowing is an appropriate technique that is used by the translator to translate this phrase. Besides, it can be a medium to introduce this expression to the target readers.

b. Compensation

Compensation is one of the translation techniques used to introduce information of the source text in another place in the target text. In data findings, one datum or 0.39 appears.It is categorized as personification and the result is partly equivalent. Below is the example and the explanation. SE :Penataan rak-rak dan koleksinya begitu elegan, lapang, berharmoni dan tidak berteriak. TE : They do not scream each other. Datum No.247: 247Pe-PeCnPE The example is taken from datum 247Pe-PeCnPE. There is a little bit difference in translating. In the target text, the words ‘tidak berteriak’ is separated but it is translated in the next sentence by adding ‘they’. Pronoun ‘they’ is substituted by the arrangement of shelf and the collections. That is why it is called compensation because the source text is translated into another place in the target text.

c. Compression

Dokumen yang terkait

A TRANSLATION ANALYSIS OF VERBS AND VERB PHRASES IN 9 SUMMERS 10 AUTUMNS FROM THE CITY OF APPLES TO A Translation Analysis Of Verbs And Verb Phrases In 9 Summers 10 Autumns From The City Of Apples To The Big Apple Into Dari Kota Apel Ke The Big Apple By

0 2 17

A TRANSLATION ANALYSIS OF VERBS AND VERB PHRASES IN 9 SUMMERS 10 AUTUMNS FROM THE CITY OF APPLES TO A Translation Analysis Of Verbs And Verb Phrases In 9 Summers 10 Autumns From The City Of Apples To The Big Apple Into Dari Kota Apel Ke The Big Apple B

0 2 15

A TRANSLATION ANALYSIS OF SIMPLE SENTENCE IN 9 SUMMERS 10 AUTUMNS FROM THE CITY OF APPLES TO THE A Translation Analysis Of Simple Sentence In 9 Summers 10 Autumns From The City Of Apples To The Big Apple Into Dari Kota Apel Ke The Big Apple.

0 3 14

A TRANSLATION ANALYSIS OF SIMPLE SENTENCE IN 9 SUMMERS 10 AUTUMNS FROM THE CITY OF APPLES TO THE A Translation Analysis Of Simple Sentence In 9 Summers 10 Autumns From The City Of Apples To The Big Apple Into Dari Kota Apel Ke The Big Apple.

0 2 19

ANXIETY OF IWAN SETYAWAN IN THE NOVEL 9 Anxiety Of Iwan Setyawan In The Novel 9 Summers 10 Autumns Written By Iwan Setyawan And Translated By Maggie Tiojakin (2011): A Psychoanalytic Approach.

0 1 13

INTRODUCTION Anxiety Of Iwan Setyawan In The Novel 9 Summers 10 Autumns Written By Iwan Setyawan And Translated By Maggie Tiojakin (2011): A Psychoanalytic Approach.

0 1 12

ANXIETY OF IWAN SETYAWAN IN THE NOVEL 9 Anxiety Of Iwan Setyawan In The Novel 9 Summers 10 Autumns Written By Iwan Setyawan And Translated By Maggie Tiojakin (2011): A Psychoanalytic Approach.

0 1 17

AN ANALYSIS OF CODE SWITCHING IN THE NOVEL 9 SUMMERS 10 AUTUMNS.

0 0 6

Translation of Indonesian Complex Sentences with Concessive Clauses in the Novel 9 Summers 10 Autumns: dari Kota Apel ke The Big Apple.

0 0 17

KEPRIBADIAN TOKOH UTAMA NOVEL 9 SUMMERS 10 AUTUMNS KARYA IWAN SETYAWAN

0 0 18