Non-Equivalent Expression Unrealized Expression

In the example above, both texts have the same figurative language which is metaphor. However, the translator adds some information in the target text that makes the meaning is different from the source text. Although the concept or the message is fully delivered, it is considered as partly equivalent.

c. Non-Equivalent Expression

This assessment involves two categories which are non-equivalent expression expression. First, figurative language is translated into non-figurative language; the meaning and style are different, such as SE : “ada udang di balik batu” TE : “someone who does not know anything” The example shows that the figurative language is translated into non-figurative language. It changes the meaning and style as well. In the source text, it means that someone is hiding something from someone else. However, it is translated into someone who does not know anything. The target text shows that the meaning and the style are totally different. Next, figurative language in the source text is translated into figurative language in the target text but the meaning is different. Below is the example. SE : “ada udang di balik batu” TE : “there is a prawn behind the stone” The example shows that the source text is categorized as idiom. To perceive the meaning and the style, the translator translates using literal translation. However, the target text can be accepted because it has different meaning. It should be “to have an axe to grind”.

d. Unrealized Expression

Figurative language is not translated in target language. It means that the translator does not translate the source text. The following is the example. SE : “…disinilah ia menghirup udara kerja professional, memperluas jaringan dan melihat Jakarta dari dekat .” TE : “ …and it was the gate that led her to more opportunities. And she got to see Jakarta up close.” According to the example, the meaning and style of both texts are different. In the source text, the speaker said that this is a place to her to learn and start to be a professional employee. Meanwhile, in the target text, the meaning is having a job in that place; she will get more opportunities to her carrier. Hence, the translation product is categorized as non-equivalent expression translation.

7. Summary of 9 Summers 10 Autumns

Dokumen yang terkait

A TRANSLATION ANALYSIS OF VERBS AND VERB PHRASES IN 9 SUMMERS 10 AUTUMNS FROM THE CITY OF APPLES TO A Translation Analysis Of Verbs And Verb Phrases In 9 Summers 10 Autumns From The City Of Apples To The Big Apple Into Dari Kota Apel Ke The Big Apple By

0 2 17

A TRANSLATION ANALYSIS OF VERBS AND VERB PHRASES IN 9 SUMMERS 10 AUTUMNS FROM THE CITY OF APPLES TO A Translation Analysis Of Verbs And Verb Phrases In 9 Summers 10 Autumns From The City Of Apples To The Big Apple Into Dari Kota Apel Ke The Big Apple B

0 2 15

A TRANSLATION ANALYSIS OF SIMPLE SENTENCE IN 9 SUMMERS 10 AUTUMNS FROM THE CITY OF APPLES TO THE A Translation Analysis Of Simple Sentence In 9 Summers 10 Autumns From The City Of Apples To The Big Apple Into Dari Kota Apel Ke The Big Apple.

0 3 14

A TRANSLATION ANALYSIS OF SIMPLE SENTENCE IN 9 SUMMERS 10 AUTUMNS FROM THE CITY OF APPLES TO THE A Translation Analysis Of Simple Sentence In 9 Summers 10 Autumns From The City Of Apples To The Big Apple Into Dari Kota Apel Ke The Big Apple.

0 2 19

ANXIETY OF IWAN SETYAWAN IN THE NOVEL 9 Anxiety Of Iwan Setyawan In The Novel 9 Summers 10 Autumns Written By Iwan Setyawan And Translated By Maggie Tiojakin (2011): A Psychoanalytic Approach.

0 1 13

INTRODUCTION Anxiety Of Iwan Setyawan In The Novel 9 Summers 10 Autumns Written By Iwan Setyawan And Translated By Maggie Tiojakin (2011): A Psychoanalytic Approach.

0 1 12

ANXIETY OF IWAN SETYAWAN IN THE NOVEL 9 Anxiety Of Iwan Setyawan In The Novel 9 Summers 10 Autumns Written By Iwan Setyawan And Translated By Maggie Tiojakin (2011): A Psychoanalytic Approach.

0 1 17

AN ANALYSIS OF CODE SWITCHING IN THE NOVEL 9 SUMMERS 10 AUTUMNS.

0 0 6

Translation of Indonesian Complex Sentences with Concessive Clauses in the Novel 9 Summers 10 Autumns: dari Kota Apel ke The Big Apple.

0 0 17

KEPRIBADIAN TOKOH UTAMA NOVEL 9 SUMMERS 10 AUTUMNS KARYA IWAN SETYAWAN

0 0 18