116 Implicature 116 The way of the speaker implied the implicature

digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id Verse 115-116:                                    “They said: “O Moses wilt thou throw [first], or shall we have the [first] throw?”                                                   “Said Moses: “Throw ye [first].” So when they threw, they bewitched the eyes of the people, and str uck terror into them: for they showed a great [feat of] magic.” Its Tafseer is cited in Tafseer Ibn Katsir Juz 9: 1. Musa said to them “Throw ye [first].” According to one opinion, It was said, because there is a wisdom hikmah behind asking them to throw first, is that - Allah knows best - the people might to bear witness to what the sorcerer did, then they have to think about it. After that, Musa showed the truth Hak through his miracle, in which given by God. It will be more impressive to their hearts, so that they can decide who is truth Hak and Bathil among them. 35 And cited in Tafseer Jalalain 1. He said, ‘Cast’, this is a command permitting them to cast first, as a means to manifesting the truth.

7: 116 Implicature

1. [show your sorcery first and let you know who is the truth haq and who is the illusion Bathil]

7: 116 The way of the speaker implied the implicature

1. Directly digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id This part is conversation between Prophet Musa and the sorcerer. The sorcerers asked Prophet Musa “O Moses wilt thou throw [first], or shall we have the [first] throw?.” Prophet Musa, replied the question from the sorcerers, “Throw first whatever you are going to throw.” As in the interpretation above, there are intended meaning on what Prophet Musa said. He wanted to show them clearly, as manifesting the truth. Based on his utterances, the way of Prophet Musa expressed his intention is directly, whenever there is relationship between structure of sentence and its function, which imperative refers to command or request. Moreover, regarding the contribution of Cooperative Principle, he answered clearly, orderly manner and informatively quantity, neither more nor less information. Thus, he adhere the maxim of manner and quantity. What Prophet Musa has said comes true. In the next verse 117, Allah asked Prophet Musa to throw his staff. When Musa throw the staff that he held in his right hand, it manifest snake, swallowed all the staff that the magicians threw, then held it in his hand, and it became a staff again just as it was before. In this tremendous moment, Allah differentiated between Truth and Falsehood. The sorcery that Prophet Musa caused appear real, whereas the sorcery that the sorcerer caused is the illusion Batil, in which it was not real at all. In other words, it became clear that Moses was right and that which the sorcerers were fizzled away and they were humiliated. Therefore, what Prophet Musa did is as manifesting the truth. digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id Verse 121-126:                   Saying: “We believe in the Lord of the Worlds,-                “The Lord of Moses and Aaron.”                                                                            “Said Pharaoh: “Believe ye in Him before I give you permission? Surely this is a trick which ye have planned in the city to drive out its people: but soon shall ye know [the consequences].”          “Be sure I will cut off your hands and your feet on apposite sides, and I will cause you all to die on the cross.”                    “They said: “For us, We are but sent back unto our Lord:”                                                          “But thou dost wreak thy vengeance on us simply because we believed in the Signs of our Lord when they reached us Our Lord pour out on us patience and constancy, and take our souls unto thee as Muslims [who bow to thy will]” Its Tafseer is cited in Tafseer Ibn Katsir Juz 9: 1. “We believe in the Lord of the Worlds, the Lord of Moses and Aaron.” In other words, the sorcerers said, “if perhaps what had been done by Musa is sorcery he would not have prevailed over us.” 39 2. “Surely this is a trick which ye have planned in the city to drive out its people.” In other words, Fir’aun proclaimed, “verily, Musa won from you digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id today is such guile and by virtue of your liberality. You plotted with him and agreed to that.” 40 “To drive out its people.” It means, “you and he Prophet Musa compromised to take the nation and power, so you will expel and replace the chiefs and masters of this land. In this case, the power in this state will be in your hand.” 3. “For us, We are but sent back unto our Lord” In other words, they said, “We are now sure that we will go back to Allah. Certainly, Allah’s punishment is more severe than your punishment and His torment for what you are calling us to, this day, and the magic you forced us to practice, is greater than your torment. Therefore, we will be patience facing your punishment today, so that we are saved from Allah’s torment.” “pour out on us patience and constancy.” In other words, “honor us with steadfastness when we defense your religion and being firm in it.” “and take our souls unto thee as Muslims [who bow to thy will]” it means, “make us die as men who have surrendered unto You, sincerely following the religion of Musa.” And cited in Tafseer Jalalain: 1. They said, ‘We believe in the Lord of the Worlds, the Lord of Moses and Aaron’, for they realized that what they had witnessed of the staff could not be done through sorcery. 2. Surely this, that you have done, is a plot you have plotted in the city that you may expel its people from it. digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id 3. They said, ‘Surely to our Lord, after our death, however it come about, we shall be restored, we shall return, in the Hereafter. You are vindictive, spiteful, towards us only because we have believed in the signs of our Lord when they came to us. Our Lord, pour out onto us patience and constancy, when that with which he has threatened us comes to pass, lest we revert to unbel ief; and take us to You as men who have submitted’.

7: 121-126 Implicature