Theory of Translation Strategy

C. Theoretical Framework

Three reviews of related studies are needed to compare the idea of the study. They give new knowledge to the writer in comparing the theories that should be used in analyzing or doing the study. They also required finding some information either in the similar or differences idea underlying in the writer‟s study or the reviews. The theory of origin of language in the onomatopoeia‟s theory is needed in analyzing the data. The theory of types of onomatopoeia helps the writer to answer the first problem formulation. Not only both of theory above that help in answering the first problem formulation, but also the theory of meaning, even those theories can also be used in analyzing the second problem formulation. Theory of characteristic language is needed in answering the first problem formulation in identifying the onomatopoeic expression and the meaning from the dictionaries. The last is the translation strategies and the translation procedures is to answer the second problem formulation and to find the way the translator transferring the idea from the Source Text into the Target Text. 26

CHAPTER III METHODOLOGY

In this chapter, the writer describes the methodology that will be helpful in analyzing the onomatopoeic expression in translation as the main topic of this study. This chapter contains of four subchapters. First, it will tell about the areas of the research. The second is about the object of the study. The third will be the approach that will be used in conducting the study. The last is the research procedure which contains of types of data, data collection, population, and data analysis.

A. Areas of Research

The areas of research conducted by the writer was text analysis and translation. The text to be analyzed was onomatopoeia words written in comic The Life and Times of Scrooge Mcduck. The highlight of the translation was the strategy used in transferring the idea of onomatopoeia words into Indonesian in Kisah Hidup Paman Gober.

B. Object of the Study

The objects of this research were the language features, especially onomatopoeic expression in the comic The Life and Times of Scrooge Mcduck and its translation into Indonesian, Kisah Hidup Paman Gober. The translatable unit included words and phrases.

C. Method of the study

This study was a qualitative research and library research. It was conducted to figure out a theory which is underlying the project. The writer studied not only about the conversation but also the words written outside the dialogue balloons, considering that the onomatopoeic expression was not only in utterances but also in the description of what the characters doing. This study was a qualitative research in which the writer observed the dialogue and the description outside the dialogue balloon in order to understand the meaning. The writer used the theories as mentioned before in chapter II to analyze the onomatopoeic expressions translation to figure out the translation strategy. D. Research Procedure 1. Types of Data The collected data of this research was an objective data. This research involved two main literary works, which were comics. The first was one of the works of Don Rosa entitled The Life and Times of Scrooge Mcduck. It was first published by Gemstone Publishing Book in New York 1994. This is the most famous comic at that time until now. Hence, it is translated into so many languages in the world because of the need of readers from other countries. For this work, Don Rosa won Will Eisner Award in 1995. Due to the popularity of the comic, Indonesian readers also like to read this comic. In fact, not all of the Indonesian people know English. Therefore, this Don Rosa’s works was also translated into Indonesian. The title of this comic in