ANALYSIS RESULTS AND DISCUSSION A. CONCLUSION 62
                                                                                in  English  is  cockadoodledoo,  Japanase  is  kokekkoko  while  in  Indonesia  is kukuruyuk
. The sound of knocking the door in English goes to knock-knock, but in Indonesian, it is tok-tok.
Transferring  the  idea  and  meaning  from  source  language  into  target language may not be easy. The idea is not only transferring the words into words,
but  also  the  culture  that  is  carried  by  the  language  itself.  Onomatopoeia  is phenomenon  that  is  wholly  related  to  culture.  In  translating  the  words  of
onomatopoeia,  the  way  to  translate  is  important.  Meaning  to  say,  translation strategies are the key to deliver the meaning succesfully.
To deliver the message of the comic‟s author, the translator must translate
into  the  compact  sentences,  considering  that  the  space  given  is  limit  due  to  the screen of the comic is comic strips. In this study, it is hoped that researchers can
learn in translating the target language into the compact source translation so that the message still can be delivered well, understandable, readable, and accurate for
the readers to enjoy the comic itself. One  of  Don  Rosa‟s  works  is  Donald  Duck  and  Scrooge  Mcduck.  These
comics  were  translated  into  so  many  different  languages  in  the  world,  including Indonesian. There is no doubt that onomatopoeia also appears in this comic, since
this comic tells about the life of animal, which is duck, living like a human being. By  reading  of  the  comic  of  Don  Rosa  entitled  The  Life  and  Times  of
Scrooge  Mcduck, there  are  many  interesting  points,  especially  in  onomatopoeia.
Following is the example:
Source Text English
Crack Target Text
Indonesian Ctar
In this context, the character whipped the horse so that it made a sound of Crack in  English  and  it  is  translated  into  Ctar  Indonesian.  Indonesian  people  are  not
accustomed to hear the whipping of the whip as Crack, but Ctar. Another  example  that  was  found  is  that  there  is  no  translation  in  the
onomatopoeia  words  from  the  Source  Text  into  the  Target  Text.  In  one  of  the pages from the Source Text, there is onomatopoeia foof which shows the effect of
the  changing  of  the  character  into  another  using  magic,  but  in  the  Target  Text, there  is  no  translation  on  it.  Beside  those  examples,  there  are  still  a  lot  of  the
phenomena of onomatopoeia translation occur in this  translation.  Because of the phenomenon, the writer was intended to find the translation strategy.
                