ANALYSIS RESULTS AND DISCUSSION A. CONCLUSION 62

in English is cockadoodledoo, Japanase is kokekkoko while in Indonesia is kukuruyuk . The sound of knocking the door in English goes to knock-knock, but in Indonesian, it is tok-tok. Transferring the idea and meaning from source language into target language may not be easy. The idea is not only transferring the words into words, but also the culture that is carried by the language itself. Onomatopoeia is phenomenon that is wholly related to culture. In translating the words of onomatopoeia, the way to translate is important. Meaning to say, translation strategies are the key to deliver the meaning succesfully. To deliver the message of the comic‟s author, the translator must translate into the compact sentences, considering that the space given is limit due to the screen of the comic is comic strips. In this study, it is hoped that researchers can learn in translating the target language into the compact source translation so that the message still can be delivered well, understandable, readable, and accurate for the readers to enjoy the comic itself. One of Don Rosa‟s works is Donald Duck and Scrooge Mcduck. These comics were translated into so many different languages in the world, including Indonesian. There is no doubt that onomatopoeia also appears in this comic, since this comic tells about the life of animal, which is duck, living like a human being. By reading of the comic of Don Rosa entitled The Life and Times of Scrooge Mcduck, there are many interesting points, especially in onomatopoeia. Following is the example: Source Text English Crack Target Text Indonesian Ctar In this context, the character whipped the horse so that it made a sound of Crack in English and it is translated into Ctar Indonesian. Indonesian people are not accustomed to hear the whipping of the whip as Crack, but Ctar. Another example that was found is that there is no translation in the onomatopoeia words from the Source Text into the Target Text. In one of the pages from the Source Text, there is onomatopoeia foof which shows the effect of the changing of the character into another using magic, but in the Target Text, there is no translation on it. Beside those examples, there are still a lot of the phenomena of onomatopoeia translation occur in this translation. Because of the phenomenon, the writer was intended to find the translation strategy.

B. Problem Formulation

There are two questions formulated in this study. The first question relates to the onomatopoeic expression found, while the second question concerns with the translation strategy. Those two questions are: 1. What are the types of onomatopoea expressions in The Life and Times of Scrooge Mcduck and their translation in Kisah Hidup Paman Gober? 2. What are the strategies used by the translator in translating onomatopoeic expressions?

C. Objectives of the Study

There are two objectives of the study. This is to answer problems that formulated by the writer. An object may have its own types and kinds. Onomatopoeia has its types as well. This study is conducted to find out the types of the onomatopoeia which is found in the comic The Life and Times of Scrooge Mcduck. This study is about translation where the source language of onomatopoeic expression was translated into target language. Therefore the second objective is to identify the translation strategy that was used by the translator in transferring the idea and meaning of the English onomatopoeia into Indonesian.

D. Definition of Terms

It is important to make one understanding about the study. This is built to avoid misunderstanding on certain terms as key words of the study. Therefore, the definition about the title of this study must be explained. Onomatopoeia. The Merriam-Webster Dictionary reports the onomatopoeia is derived from the Greek onoma which means „name‟ and poiein which means „to make‟. Based on Khweler Literary Terms, it is the use of sounds that are similar to the noise they represent for a rhetorical or artistic effect. Translation Strategy. It is not easy in translating the onomatopoeic expression. It is because of the different cultural background underlying the translator. There may be some onomatopoeic expressions which are not translated in Indonesian lexically. This becomes one of the reasons why translation strategy is needed. Moreover, Loescher 1991:8 defines translation strategy as “a potentially conscious procedure for solving a problem faced in translating a text, or any segment of it.” This translation of onomatopoeia will face a problem if there is no lexically meaning in the Indonesian dictionary. Balloon. According to Comicraft Glossary of Lettering Terms http:www.balloontales.comarticlesglossary , balloon is circular shape used to contain speech in comic book. It s ometimes refferred to as “Bubble”.