ANALYSIS RESULTS AND DISCUSSION A. CONCLUSION 62
in English is cockadoodledoo, Japanase is kokekkoko while in Indonesia is kukuruyuk
. The sound of knocking the door in English goes to knock-knock, but in Indonesian, it is tok-tok.
Transferring the idea and meaning from source language into target language may not be easy. The idea is not only transferring the words into words,
but also the culture that is carried by the language itself. Onomatopoeia is phenomenon that is wholly related to culture. In translating the words of
onomatopoeia, the way to translate is important. Meaning to say, translation strategies are the key to deliver the meaning succesfully.
To deliver the message of the comic‟s author, the translator must translate
into the compact sentences, considering that the space given is limit due to the screen of the comic is comic strips. In this study, it is hoped that researchers can
learn in translating the target language into the compact source translation so that the message still can be delivered well, understandable, readable, and accurate for
the readers to enjoy the comic itself. One of Don Rosa‟s works is Donald Duck and Scrooge Mcduck. These
comics were translated into so many different languages in the world, including Indonesian. There is no doubt that onomatopoeia also appears in this comic, since
this comic tells about the life of animal, which is duck, living like a human being. By reading of the comic of Don Rosa entitled The Life and Times of
Scrooge Mcduck, there are many interesting points, especially in onomatopoeia.
Following is the example:
Source Text English
Crack Target Text
Indonesian Ctar
In this context, the character whipped the horse so that it made a sound of Crack in English and it is translated into Ctar Indonesian. Indonesian people are not
accustomed to hear the whipping of the whip as Crack, but Ctar. Another example that was found is that there is no translation in the
onomatopoeia words from the Source Text into the Target Text. In one of the pages from the Source Text, there is onomatopoeia foof which shows the effect of
the changing of the character into another using magic, but in the Target Text, there is no translation on it. Beside those examples, there are still a lot of the
phenomena of onomatopoeia translation occur in this translation. Because of the phenomenon, the writer was intended to find the translation strategy.