Contextual Meaning Theory of Meaning

The child put the pale chrysanthemums to her lips, murmuring: „Don‟t they smell beautiful‟ Her mother gave her a short laugh. „No.‟ She said, „not to me. It was chrysanthemums when I married him, and chrysanthemums when you were born, and he first time hey ever brought him home drunk, he‟d got brown chrysanthemums in his button- hole.‟ The aim of using repetition in the text above is to emphasize the meaning of chrysanthemums for the character, and this has no disadvantage of make the text boring, because the main purpose is to make a focus point of what the author or the writer wants to tell about.

b. Synonyms

Synonyms are the use of another word that means the same or almost the same. For example, some use phrase watching over instead of keep an eye.

c. Superordinates

It is an „umbrella‟ or general terms of certain things. For example, blackbird for bird.

d. General Words

General word is the umbrella term that can cover almost everything. This can be general nouns such as „thing‟, „stuff‟, „place‟, „person‟, „woman‟, „man‟, and so on. The important of using co-text is intended in the form of the text, which is in this study used form of comic. The co-text helps the references of the onomatopoeic words refer to what it points to.

c. Cultural Meaning of Words

As what Mildred L Larson said in his book, Meaning Based Translation 1984:431, culture is a complex of believe, attitudes, values, and rules which a group of people share. It can be concluded that people have their own culture. Language is also one of the cultures had by a group of people. A word in one group of people may have same or different meaning. It is not only the language that is different. It is not also different in every country, but even in every region, language and culture could be different. Indonesia has many cultures. We can see one of the differences from the using of color of the flag for a sign of the death. Color red will be used in Solo, white in Yogyakarta, yellow in Lampung, and so on. This is a proof that language can be seen from anything including color. It is no need argument about the differences of culture. Due to the fact that translation is transferring the idea of one language to another language, every translator cannot easily forget about the culture brought by its language. If we take a look at the word “pig”, the use of this word in Papua Guinea and in Jewish is different, even though the object is the same. For people in Jewish, they understand “pig” has a connotation meaning of unclean, however people in Papua Guinea signify “pig” as a wealth. The people of a given culture look at things from their own perspectives Larson, 1984:137. The perspective in translating the onomatopoeia lies in the hearing of the speaker. For people in Indonesia, they cannot say “bark”, because what they usually hear is “guk”.