General Words Theory of Meaning

translation : it reproduces the message of the original but tends to distort nuances of meaning by preferring colloquialisms and idioms where these do not exist in the original. Communicative translation: it attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership 1988b: 45-47. The study of its onomatopoeia translation will need the translation strategy, because the translator will not easily translate the onomatopoeic expression without knowing how to translate. From this translation strategy, the writer knows that this has relation with the contextual meaning and lexical meaning in the text, which is story line. There is also a procedural knowledge or options for translation. They are Direct or Literal Translation and Oblique translation. While Direct or Literal Translation focuses on structural parallelism for grammatical structures and meta- linguistic parallelism for parallel concepts, Oblique Translation is used when there comes a time that direct translation technique would not work because of the source text which is structurally impossible and the target language does not have corresponding expression. Here are some ways of Oblique Translation:

1. Transposition

Transposition can be divided into two. First is Free Transposition, which is used depends mostly on contexts and desired effect. Second is Compulsory Transposition, which is used when only a transposition is acceptable.

2. Modulation

Modulation is used when other techniques would generate a text which is grammatically correct, but unsuitable, not idiomatic, or awkward. These techniques require excellent knowledge of both languages in both of the languages involved in the translation. It is commonly used for translating metonymy.

3. Equivalence

This type of techniques is used to render expression using different stylistic and structural methods. This method is usually used for translating idiom, onomatopoeia, proverbs, nominal or adjectival phrases, idioms, clichés, etc.

4. Adaptation

It is used when there the limit to translation is been reached, for example when a simple translation would not work or it would produce a result that is shocking in the target language and culture. These all theories from the origin of the language assist the writer to find out the onomatopoeic expressions‟ origin. After find out the origin, the writer then points out about the meaning and the relation of each the onomatopoeic expression, according to its lexical meaning or contextual meaning. From the theories that have been applied, the last is to know the translation strategy of its onomatopoeia.