Areas of Research Object of the Study
First step done by the writer was to make the onomatopoeic expressions into the table, by adding the information such as the words of onomatopoeia in
English and Indonesian, phonetic transcription, pages, and context of the picture’s description. The second is to analyze every expression with its meaning in the
picture, by looking and checking it at the dictionary. When the onomatopoeic expressions can be found in the dictionary, and its translation in Indonesian is the
same, it can be concluded that the translation strategy uses direct translation. In the contrary, when the onomatopoeic expressions cannot be found in the
dictionary, and they were translated in Indonesian, there would be some adjustments in translation process.
The step to analyze the onomatopoeic expressions that were not listed in the dictionary was to see the contextual meaning in the pictures. Then, the writer
tried to see the reason using the onomatopoeic expressions by applying the theory of the origin of the language. The last step was to figure out which translation
strategy used.
31