Prosesi Perkawinan Masyarakat Samin

commit to user

B. Hasil Penelitian

1. Prosesi Perkawinan Masyarakat Samin

Urutan prosesi perkawinan masyarakat Samin di Desa Kemantren yakni sebagai berikut: a. Jawab Prosesi perkawinan masyarakat Samin di Desa Kemantren dimulai dari jawab . Di tuturkan oleh Sardji yang akrab disapa Mbah Sardji sebagai sesepuh dari masyarakat Samin di desa tersebut, yakni: Pisanane kuwi kudu jawab Mboke karo Pake. Mêrga eneke bocah kuwi ya saka Mboke, Pake. Anak ngunu enek sing nandur, dadi nek arêp mek anake wong kuwi kudu taren sing duwe anak. Hasil wawancara pada hari Rabu, tanggal 28 September 2011. Dapat diterjemahkan bebas dalam bahasa Indonesia yaitu pertama kali adalah jawab kepada Ibu dan Bapak. Karena asalnya anak adalah dari Ibu dan Bapak. Anak dapat diibaratkan ada yang menanam dan memiliki, jadi jika hendak memiliki anak tadi, harus meminta ijin kepada mempunyai anak. Hal ini senada dengan hasil wawancara bersama Sariman, pada hari Sabtu, tanggal 3 Desember yakni “ Nêmbung leh. Êngko nek nêmbung nek wis padha gêlême, êngko têrus bakale mara .” Jika diterjemahkan bebas dalam bahasa Indonesia yakni yang pertama adalah jawab . Kemudian jika sudah sama-sama sepakat, dilanjutkan menemui orangtua. Lebih lanjut dituturkan oleh Sariman sebagai berikut: Carane nek wong Sikêp kuwi ya tuwa do tuwa. Mêngko sing cah wedok kuwi nek dikarêpna cah lanang kuwi gêlêm têgêse nyagohi, êngko têrus dijawab karo wongtuwane ngono. Dadi pêrsêtujuane commit to user lanang wedok kira-kira nak dijak nglakoni tatane sikêp rabi gêlêm apa ora. Lha kuwi ê ngko jawabe “Pak lan sarta Mbok lampah kula mriki ajêng ngarêpake turun jênêng ndika wedok pêngaran Tika. Bapak napa mpun nglê gakke. Nak Pak‟e mpun ngl êgakna Mbok‟e napa nggih mpun ngrukunke.” T ê rus bocahe ditari “kowe nak takjak nglakoni tatane sikêp apa kowe ya gêlê m?” “Mpun.” Ya kuwi thok . Hasil wawancara pada hari Sabtu, tanggal 3Desember 2011. Tuturan di atas jika diterjemahkan bebas dalam bahasa Indonesia yakni cara yang berlaku dalam masyarakat Samin adalah sesama orangtua. Jika anak perempuan yang ingin diperisteri oleh anak laki-laki yang bersangkutan sudah menyatakan kesediaannya, langkah selanjutnya adalah dijawab kepada orangtuanya. Jadi sebelumnya anak laki-laki meminta persetujuan dari anak perempuan untuk diajak melaksanakan perkawinan cara Samin, bersedia atau tidak. Setelah setuju, maka anak laki-laki tersebut jawab kepada orangtua anak perempuan Pak lan sarta Mbok lampah kula mriki ajêng ngarêpake turun jênêng ndika wedok pêngaran Tika. Bapak napa mpun nglêgakke . Nak Pak‟e mpun nglêgakna Mbok‟e napa nggih mpun ngrukunke . Kemudian anak perempuan tadi ditanya oleh anak laki-laki dihadapan orangtuanya kowe nak takjak nglakoni tatane sikêp apa kowe ya gêlêm? Selanjutnya anak perempuan tersebut menjawab Mpun. Hanya itu saja yang dilaksanakan oleh masyarakat Samin dalam jawab . Perihal yang sama juga dituturkan oleh Sariban, sebagai berikut: Nek wong sikêp, pêrtama bocah jawab pak mboke, wis oleh ya bocah ditari. Lha nek sing tuwek oleh, bocah padha sênênge, nek kêtêmu rukune, dikandhake wongtuwane, dirungokna wong tuwek- tuwek diarani nyêksekna kuwi. Tapi nek diewohna ngono kae jênênge wis karek ngruwo. Aku duwe gawene wis bar, wis rukun. commit to user Jênênge karek ngruwo ki karek sênêng-sênêng. Hasil wawancara pada hari Selasa, tanggal 24Januari 2012. Tuturan tersebutjika diterjemahkan bebas dalam bahasa Indonesia yakni jika masyarakat Samin, pertama anak laki-laki jawab kepada bapak dan ibu atau orangtua anak perempuan. Ketika sudah diperbolehkan, maka anak perempuannya akan ditanya. Jika orangtua sudah memperbolehkan, anak sudah sama-sama suka, jika sudah rukun , dikatakan kepada orangtuanya, didengarkan para orang tua disebut nyêksekna . Namun jika hendak dilangsungkan pesta perkawinan, itu namanya tinggal ngruwo . Hajat mereka sudah selesai, sudah rukun . Dinamakan tinggal ngruwo yakni tinggal bersenang-senang. Lebih lanjut ditutukan oleh Sariban sebagai berikut: Ya jawab kuwi maê ng, “Pak kalih mbok angsale kula mriki aj êng kandha kalih sampeyan. Turun wedok pêngaran niki ajêng kula jak nglakoni tatane sikê p rabi.” “O iya le, t ê nan ya.” Lha êngko nak wongtuwane wis ngolehi, sing wedok ya ditari gêlêm tênan po ra takrabi. Ngucap sêpisan kanggo sêlawase. Lha êngko nek wis rukun, kandha karo sing tuwek ma êng. Kandha, digawekna ambêng, disêksekna kuwi maêng. Hasil wawancara pada hari Selasa, tanggal 24Januari 2012. Tuturan di atasjika diterjemahkan bebas dalam bahasa Indonesia yakni jawab tersebut, Pak kalih mbok angsale kula mriki ajêng kandha kalih sampeyan. Turun wedok pêngaran niki ajêng kula jak nglakoni tatane sikêp rabi. O iya le, tênan ya. Selanjutnya jika orangtuanya sudah memperbolehkan, anak perempuan calon pengantin ditanya mau apa tidak jika dikawin dia calon pengantin laki-laki. Melangsungkan perkawinan yang pertama dan untuk selamanya. Kemudian jika sudah commit to user rukun , calon pengantin laki-laki akan mengatakannya kepada orangtuanya calon pengantin perempuan. Ketika mengatakan, dibuatkan tumpeng dan disêksekna . Prosesi jawab ini salah satunya dapat ditemukan pada perkawinan pasangan Kurmat dan Tika. Disampaikan oleh Kurmat, Nika sasine sasi Sapar, dina Slasa Lêgi tanggal 18 Januari 2011 Hasil wawancara pada hariRabu, 7 Maret 2012 yakni pelaksanaan jawab dilaksanakan pada hari Selasa, 18 Januari 2011. Jawab yang diucapkan oleh Kurmat, yakni sebagai berikut: Jawabe , “ Pak kalih Mbok lampah kula dugi mriki ajêngngarêpake turun ndiko jênêng wedok pêngaran Tika. Pak kalih Mbok napa mpun nglêgakke? Sing wongtuwane ngomong uwis. Têrus, Pak kalih Mbok yen mpun nglêgakke turun jênêng Tika ajêng kula jak nglampahi tata carane tiyang sikêp rabi.”Hasil wawancara pada hariRabu, 7 Maret 2012. Jawab yang diucapkan oleh pengantin laki-laki yakni Pak kalih Mbok lampah kula dugi mriki ajêngngarêpake turun ndiko jênêng wedok pêngaran Tika. Pak kalih Mbok napa mpun nglêgakke? Selanjutnya orangtua dari calon pengantin perempuan menjawab uwis. Tuturan tersebut kemudian dilanjutkan kembali oleh calon pengantin laki-laki, Pak kalih Mbok yen mpun nglêgakke turun jênêng Tika ajêng kula jak nglampahi tata carane tiyang sikêp rabi. b. Nyuwito Setelah jawab dilaksanakan, maka prosesi berikutnya adalah nyuwito . Hal ini berdasarkan penuturan Sardji sebagai berikut: commit to user … ngantenan iku kandha, carane sikêp arane jawab. Ngetên jawabe nganten lanang: “ Pak, Mbok lampah kula mriki wau gadhah karêp ajêng suwito kalih Panjênêngan. Anane kula suwito Panjênêngan sêkalian, kula gadhah karêp ajêng ngarêpakên turun ndiko estri pangaran... Niki yen Sampeyan pun nglêgakakên mbenjangipun badhe kula jak nglampahi tatane tiyang sikêp rabi. ” Sing bapake ya ngunu: “ E iya Le wis tak tampa panyuwitanêm, anakku mbok jawab ya wis tak lêgakna. Sêpisan iki wae kanggo sêlawase ngantio dadi kaken-kaken lan ninen-ninen .”Hasil wawancara pada hari Rabu, tanggal 28 September 2011. Tuturan tersebut jika diterjemahkan bebas dalam bahasa Indonesia yakni jika hendak melaksanakan perkawinan, cara masyarakat Samin adalah jawab kembali. Seperti ini jawab yang diucapkan oleh calon pengantin laki-laki “ Pak, Mbok lampah kula mriki wau gadhah karêpajêng suwito kalih Panjênêngan. Anane kula suwito Panjênêngan sêkalian, kula gadhah karêp ajêng ngarêpaken turun ndiko estri pangaran... Niki yen Sampeyan pun nglêgakakên mbenjangipun badhe kula jak nglampahi tatane tiyang sikêp rabi . ” Selanjutnya Bapak dari calon pengantin perempuan menjawab “ E iya Le wis tak tampa panyuwitanêm, anakku mbok jawab ya wis tak lêgakna. Sêpisan iki wae kanggo sêlawase ngantio dadi kaken-kaken lan ninen-ninen .” Selanjutnya jika nyuwito sudah selesai, maka calon pengantin laki- laki akan menemui orangtua calon pengantin perempuan kembali. Hal ini dituturkan oleh Sariman sebagai berikut: Êngko nak wis têka nggone wong wedok têrus jawab. Lha êngko nak wis dijawab lan nak tatane wong pancen dilakoni, lha kuwi ê ngko kandha wongtuwane “Pak angsal kula nyuwito marang Njênêngan tatane tiy ang mpun kula lampahi.” Êngko t êrus lagek tata-tata ape disêksekna ngono. Nak disêksekna ya ngantene commit to user lanang sadat kuwi ma êng. Hasil wawancara pada hari Sabtu, tanggal 3Desember 2011. Tuturan di atas jika diterjemahkan bebas dalam bahasa Indonesia yakni nanti calon pengantin laki-laki akan jawab , jika sudah sampai di rumah orangtua calon pengantin perempuan. Kemudian jika sudah jawab dan tatane sudah dilaksanakan, selanjutnya calon pengantin laki-laki mengatakan hal tersebut kepada orangtuanya calon pengantin perempuan dengan berkata Pak angsal kula nyuwito marang Njênêngan tatane tiyang mpun kula lampahi. Kemudian dari pihak keluarga akan mempersiapkan untuk melangsungkan kawinan disêksekna . Ketika upacara kawinan berlangsung, akan diucapkan sadat . Paparan di atas didukung oleh fakta yang dilaksanakan oleh Kurmat. Ia menuturkan, “… Têrus bar jawab ning kana caramana jênênge ngawula. Êngko nek wis nglakoni tata carane wong sikêp rabi iku lagi disêksekna. ”Hasil wawancara pada hariRabu, 7 Maret 2012. Maksud dari tuturan tersebut yakni setelah jawab yang dilaksanakan adalah nyuwito . Pada saat nyuwito tersebut, jika sudah melakukan tata carane wong sikêp rabi atau berhubungan suami-isteri, maka mereka akan disêksekna . Lamanya waktu nyuwito bergantung pada kedua calon pengantin sampai rukun. Nyuwito yang dilaksanakan oleh Kurmat berlangsung sekitar satu bulan. Hal ini disampaikan oleh Tika “ Nggih sêkitar sakwulan .”Hasil wawancara pada hariRabu, 7 Maret 2012. Setelah nyuwito selesai, maka mereka menjalani prosesi berikutnya yakni kawinan . commit to user c. Kawinan Perihal yang menjadi kunci terlaksana atau tidaknya perkawinan tradisi masyarakat Samin, disampaikan oleh Kasminah sebagai berikut: Lha nek cara kene kan têtêpane wis diwujudi. Kaya anakku, ya contone Wan ya wis takwehna wong kono, ya karek wong kono. Ya cara masake mboh dimasak piye ya karek wong kono. Carane aku kan wis. Hasil wawancara pada hari Sabtu, tanggal 3Desember 2011. Penyampaian tersebut jika diterjemahkan bebas dalam bahasa Indonesia yakni jika cara masyarakat Samin dilaksanakan, ia akan diijikan kawin dengan masyarakat nonsamin. Sebagai contoh anak Kasminah yang bernama panggilan Wan, ibaratnya sudah diberikan kepada orang nonsamin, ya terserah mereka mau dikawinkan dengan cara bagaimana. Ibarat orang memasak, mau dimasak seperti apa saja terserah mereka keluarga nonsamin. Yang penting secara tradisi Samin sudah dijalankan. Lebih lanjut ada pengecualian yang dituturkan pula oleh Kasminah, “ Cumak kan nek kene wedok. Sing duwe karêp kan wong lanang, ya têtêp kayak aku. Contone bojone Tun, iku kan wong ko Ngrêmbang. Anggêr kayak aku gêlêm, ya tak sidakna .” Hasil wawancara pada hari Sabtu, tanggal 3 Desember 2011. Tuturan tersebut jika diterjemahkan bebas dalam bahasa Indonesia yakni hanya saja jika dari pihak keluarga Samin adalah calon pengantin perempuan, akan berbeda lagi. Dapat dikatakan bahwa yang mempunyai niat adalah orang laki-laki, berarti ia harus mengikuti cara masyarakat Samin. Sebagai contoh commit to user suaminya Tun, itu adalah orang yang berasal dari Rembang. Jika ia mau mengikuti cara masyarakat Samin, maka perkawinan dapat dilangsungkan. Kasminah masih menuturkan kembali bahwa: Iya, soale sing duwe kar êp kan wong lanang ya. Mula sing wedok dijak ngene-ngene êmoh, wong sing duwe karêp wong lanang. Wong lanang sing duwe karê p kuwi, mbok‟a ning êndi-êndi wae mbuh piye kudu manut wong kene. Hasil wawancara pada hari Sabtu, tanggal 3Desember 2011. Tuturan tersebut jika diterjemahkan bebas dalam bahasa Indonesia adalah yang dijalankan masyarakat Samin adalah seperti itu. Hal ini dikarenakan yang mempunyai niat adalah orang laki-laki. Maka dari itu pihak perempuan diajak menjalankan tata cara yang lain tidak mau, karena yang memiliki niat adalah orang laki-laki. Orang laki-laki tersebut entah memiliki latar belakang seperti apapun dan berasal dari mana saja, entah bagaimana caranya harus mengikuti cara masyarakat Samin. Prosesi perkawinan yang dilaksanakan masyarakat Samin yang selanjutnya adalah kawinan . Dituturkan oleh Sardji sebagai berikut: Nek wis rukun, êngko ya kandha neh bocahe lanang: “ E, Pak, Mbok niki turun ndiko mpun rukun, tatane tiyang mpun kula lampahi. ” Nek wis ngunu kuwi banjur: “ E, ya Le nek ngono wong tuwa tak tata, têrus nglumpukna wong dikon nyêkseni, disadat. ” Sadate nganten ya wali ndhisik, jênênge wali mudhun. Wali mudhun ngêsahna ... karo cah lanang maêng. Sadate ngene: “ Ya para sêdherek sêdaya, sêpuh utawi anem ingkang sampun nglêmpak wontên ing ngriki, kula ken nêkseni ucap kula kaliyan putra nganten. Niki kula duwe turun anak wedok pêngarane ... wis tak lêgakna janji karo pênganten lanang ... Iki wis enek kandhane pênganten lanang nek wis padha dhêmêne. Kula sêkseni sanjange pênganten lanang, nek mpun dinikah. Tampa Ten ”Hasil wawancara pada hari Rabu, tanggal 28 September 2011. commit to user Tuturan di atas jika diterjemahkan bebas dalam bahasa Indonesia yakni jika sudah rukun , kemudian pengantin laki-laki menyampaikan kepada orangtua pengantin perempuan “ E, Pak, Mbok niki turun ndiko mpun rukun, tatane tiyang mpun kula lampahi . ” Selanjutnya orangtua dari pengantin perempuan menjawab “ E, ya Le nek ngono wong tuwa tak tata, têrus nglumpukna wong dikon nyêkseni, disadat . ” Sadat yang pertama adalah sadat wali yang diberi nama wali mudhun . Wali mudhun meresmikan … pengantin perempuan dengan pengantin laki-laki. Sadat yang diucapkan yaitu “ Ya para sêdherek sêdaya, sêpuh utawi anem ingkang sampun nglêmpak wontên ing ngriki, kula ken nêkseni ucap kula kaliyan putra nganten. Niki kula duwe turun anak wedok pêngarane ... wis tak lêgakna janji karo pênganten lanang ... Iki wis enek kandhane pênganten lanang nek wis padha dhêmêne. Kula sêkseni sanjange pênganten lanang, nek mpun dinikah . Tampa Ten ”. Labih lanjut yakni dari pihak pengantin laki-laki. Ngantene têrus sadat. Sadate nganten: “ Nggih Pak mpun kula tampa wit Jêng Nabi jênêng kula lanang sênêng rabi, tata dhêmên wedok pêngaran ... kukuh jawab dhêmên janji, bok nikah mpun kula lampahi .”Hasil wawancara pada hari Rabu, tanggal 28 September 2011. Jika diterjemahkan bebas dalam bahasa Indonesia yaitu pengantin laki-laki kemudian mengucap sadat nganten . Sadat yang diucapkan yakni “ Nggih Pak mpun kula tampa wit Jêng Nabi jênêng kula lanang sênêng rabi, tata dhêmên wedok pêngaran ... kukuh jawab dhêmên janji, bak nikah mpun kula lampahi .” commit to user Selain sadat yang dituturkan Sardji, sadat wali juga dituturkan oleh Sariman, sebagai berikut: Nak sadat wali ngene “para bapak -bapak, para ibu-ibu kula kêmpalakên dados sêtunggal têng pondokan kula, kula ken nêkseni ucap kula. Kula gadhah turun jênêng wedok pê ngaran … dikarêpake jênêng lanang pê ngaran … Kula mpun ngl êgakke. Kula mpun nêkseni kandhane nganten nek padha dhêmêne. Kula mpun nêkseni kandhane nganten nek mpun din ikah. Tampa ten” ngono.. . Hasil wawancara pada hari Sabtu, tanggal 3Desember 2011. Seperti halnya penuturan Sardji, sadat wali akan dilanjutkan dengan pengucapan sadat nganten. Sadat nganten yang dituturkan oleh Sariman yakni sebagai berikut: Nak kene rak ngene nak masalah sadat, nak tatane wis dilakoni tê rus “Para bapak -bapak, para êmbah-êmbah, kula badhe ngucap, mêngke ucap kula pun sêkseni piyambak-piyambak nggih para bapak-bapak, para êmbah-ê mbah.” T ê rus nyandhak “wit J êng Nabi yen kula lanang … kukuh jawab … pun nikah kula lampahi.”Hasil wawancara pada hari Sabtu, tanggal 3Desember 2011. Tuturan di atas jika diterjemahkan bebas dalam bahasa Indonesia adalah masalah sadat , jika tatane sudah dilaksanakan, kemudian pengantin laki-laki mengucap para bapak-bapak, para êmbah-êmbah, kula badhe ngucap, mêngke ucap kula pun sêkseni piyambak-piyambak nggih para bapak-bapak, para êmbah-êmbah. Kemudian pengantin laki-laki tadi berkata wit Jêng Nabi yen kula lanang … kukuh jawab … pun nikah kula lampahi. Selain sadat di atas, Sariban juga menuturkan sadat wali sebagai berikut: commit to user Ya kimaê ng leh, “s êdherek-sêdherek sêdaya, sampeyan mirangakên kula gadhah rêmbagan. Kojah kula dhuwe turun wedok pêngaran niki dijawab niki, kula nglêgakke, mboke ngrukunke. Tampa ten” Dadi cok e ngl êgakna, cok e ngrukuna. Wong kuwi êngko nak gak dirukuna ya gak nganak, ngono lho maksude. Hasil wawancara pada hari Selasa, tanggal 24Januari 2012. Tuturan di atas jika diterjemahkan bebas dalam bahasa Indonesia adalah sadat walinya yakni sêdherek-sêdherek sêdaya, sampeyan mirangakên kula gadhah rêmbagan. Kojah kula dhuwe turun wedok pêngaran niki dijawab niki, kula nglêgakke, mboke ngrukunke. Tampa ten Jadi orangtua yang satu bapak sudah merelakan dan orangtua yang satunya ibu sudah ngrukuna . Hal ini dikarenakan pasangan pengantin tersebut jika tidak dirukuna ya tidak mempunyai anak, begitu maksudnya. Kemudian untuk sadat nganten , dituturkan pula oleh Sariban yakni, Ngantene sadat kuwi maêng “ jênêng kula lanang sênêng rabi ” . Ya taksêkseni-taksêkseni, diênggo nganti kaken-kaken, ninen-ninen . Hasil wawancara pada hari Selasa, tanggal 24 Januari 2012. Tuturan tersebut jika diterjemahkan bebas dalam bahasa Indonesia adalah sang pengantin laki-laki mengucap sadat nganten , jênêng kula lanang sênêng rabi. Digambarkan tanggapan dari warga yang ikut menyaksikan yakni ya taksêkseni-taksêkseni, diênggo nganti kaken-kaken, ninen-ninen . Sadatnganten yang diucapkan oleh Kurmat selaku pengantin laki- laki dalam penelitian ini yakni, Sadate ngene , “ Wit Jêng nabi, jênêng kula lanang damêl kula rabi, tata kalih wong jênêng wedok pêngaran Tika, commit to user kukuh jawab dhêmên janji, buk nikah mpun kula lampahi .”Hasil wawancara pada hariRabu, 7 Maret 2012. Pelaksanaan kawinan yang dilaksanakan oleh pasangan Kurmat dan Tika yakni, “ Nek dinane Jêmah Wage, tanggal 25 wulan Pebruari 2011 .”Hasil wawancara pada hariRabu, 7 Maret 2012. Pada hari Jum‟at Wage, 25 Pebruari 2011. Prosesi kawinan yang ditandai dengan pengucapan sadat tersebut, dilaksanakan dirumah calon pengantin perempuan. Hal ini disampaikan oleh Sariban, sebagai berikut: Iya leh, kudune ning daleme sing putri ora sing kakung. Êngko kleru nak ning gone sing kakung. Soale sing ditari kan wong wedok, dijawab pak mboke wong wedok. Sing duwe wali kan wong wedok... Hasil wawancara pada hari Selasa, tanggal 24Januari 2012. Penyampaiandi atas jika diterjemahkan bebas dalam bahasa Indonesia yakni prosesi perkawinan harus dilaksanakan dirumah calon pengantin perempuan. Prosesi perkawinan tersebut dinilai salah jika dilaksanakan dirumah calon pengantin laki-laki.Hal ini dikarenakan yang ditanya adalah anak perempuan, dijawab bapak dan ibunya calon pengantin perempuan. Yang memiliki wali adalah calon pengantin perempuan. Selain itu, pengucapan sadat wali diucapkan oleh orangtua dari pengantin perempuan. Hal ini dituturkan oleh Sariban, “ Ya wongtuwane nganten wedok leh .” Hasil wawancara pada hari Selasa, tanggal 24 Januari 2012. commit to user Ketika pengucapan sadat tersebut sudah disahkan orangtua dan para tamu sêdulur sikêp yang hadir, maka perkawinan tersebut sudah dianggap sah dalam masyarakat Samin. Hal ini menjadikan perkawinan tersebut tidak harus dicatatkan dalam Kantor Urusan Agama KUA. Dituturkan oleh Sariman sebagai berikut: Nek kuwi rak karek urusane pêmêrintah. Lha nek kaya awake kene ngene iki jane ya ora thuk ngono kuwi. Sing pênting wongtuwane, mêrga sing disênêngi bocah lanang kuwi apa ya sing ning KUA sipil kuwi, rak gak ta? Hasil wawancara pada hari Sabtu, tanggal 3Desember 2011. Tuturan Sariman di atas jika diterjemahkan bebas dalam bahasa Indonesia yakni masalah dicatatkan itu adalah urusan pemerintah. Kalau dari pihak masyarakat Samin sendiri, sejatinya tidak memiliki tujuan sampai dicatatkan di Kantor Urusan Agama KUA. Tujuan yang utama adalah sah dari orangtuanya, karena yang diperisteri pengantin laki-laki apa yang berada di KUA? kenyataan tidak demikian adanya, yang diperisteri adalah anak dari orangtua pengantin perempuan. Sariban sebagai bagian dari masyarakat Samin juga menuturkan, Ya mêrga ning KUA kuwi nomêr loro. Cumak nêkseni bapak iki, anake iki, mek iki, dadi nêkseni kae. Sing pênting wongtuwane kuwi lho, waline. Hasil wawancara pada hari Selasa, tanggal 24 Januari 2012. Tuturan Sariban tersebut jika diterjemahkan bebas dalam bahasa Indonesia yakni perkawinan di KUA merupakan perihal nomor dua, yakni hanya menyaksikan bahwa bapak ini, memiliki anak ini, kawin dengan ini, commit to user jadi hal tersebut adalah penyaksian. Yang terpenting adalah orangtuanya sebagai walinya. Masih ada yang melangsungkan pernikahan tanpa dicatatkan ke Kantor Urusan Agama KUA. Dituturkan oleh Sukirman selaku kepala Desa Kemantren, sebagai berikut, “ Nek iku ya isih. Wong jênênge wong akeh. Tapi rata-rata sêlama saya mênjabat, têrmasuk bêrhasil ora sah ndadak opyak-opyak. Maksude nggak sampek nglumpuk, kawin masal, dan sêbagainya .” Hasil wawancara pada hari Kamis, 29 September 2011. Tuturan tersebut jika diterjemahkan bebas dalam bahasa Indonesia yakni kalau hal itu masih. Seperti itulah namanya orang banyak. Tapi rata- rata selama saya menjabat, termasuk berhasil tidak perlu menyuruh- nyuruh. Artinya tidak sampai terlalu banyak, kawin masal, dan sebagainya. Ditambahkan pula bahwa, “ Masih, wong jênênge wong akeh. Nak aku ya ditunggu kêsadarane. ” Hasil wawancara pada hari Kamis, 29 September 2011. Dapat diterjemahkan bebas dalam bahasa Indonesia yakni masih, karena masyarakat yang jumlahnya juga banyak. Menurut Pak Kades hanya perlu menunggu kesadarannya. Penulisan keturunan pasangan masyarakat Samin dalam akta kelahiran ditulis anak ibu. Hal ini seperti dituturkan oleh Sukirman, “ Ya memang anak ibu, karêna bêlum nikah rêsmi. Makane nak sanjang kan masih ada yang bêlum nikah rêsmi .” Hasil wawancara pada hari Kamis, 29 September 2011. commit to user Pasangan suami isteri dari masyarakat Samin yang belum menikah di KUA, dicontohkan oleh Sariman, “ Iya, karek sênêngan. Lha kaya turunku sing dipek Ndar kuwi apa ning KUA? Ya ora. ” Hasil wawancara pada hari Sabtu, tanggal 3 Desember 2011. Tuturan tersebut jika diterjemahkan bebas dalam bahasa Indonesia yakni semua itu perkawinan yang dicatatkan di KUA bergantung kesukaan. Sebagai contoh anak saya yang diperisteri Ndar juga tidak melangsungkan perkawianan yang dicatatkan di KUA. Lebih lan jut dituturkan Sariman, “ Kuwi ancen ora tak jalakna og. Kaya mantune Prawoto sing saka Pilang kuwi ya urung, mantune Ran ya urung . ”Hasil wawancara pada hari Sabtu, tanggal 3 Desember 2011. Tuturan tersebut jika diterjemahkan bebas dalam bahasa Indonesia yakni hal tersebut perkawinan yang dicatatkan di KUA, memang tidak dilaksanakan. Seperti menantunya Prawoto yang berasal dari Pilang juga belum, menantunya Ran juga belum mencatatkan perkawinannya di KUA. Sariman juga menambahkan bahwa perkawinan anakn ya belum dicatatkan di KUA, yakni “… mêrga turunku kuwi urung tak nikahna ning KUA . ”Hasil wawancara pada hari Sabtu, tanggal 3 Desember 2011. Hal yang senada juga dituturkan oleh Amiyati, “… Lha kadang tiyang sêpuhe botên gadhah surat nikah .” Hasil wawancara pada hari Minggu, 4 Desember 2011. Tuturan tersebut jika diterjemahkan bebas dalam bahasa Indonesia yakni kadangkala orangtuanya tidak mempunyai surat nikah. Lebih lanjut dituturkan bahwa: commit to user Nggih, wong ngotên niku kadang sampun gadhah lare nêmbe nikahan, kadang nggih ngantos sêpuh boten nikahan. Pêmanggihe mriku kan nak êmpun diijabi kêdua bêlah pihak kan mpun sah, mpun dados suami istêri. Hasil wawancara pada hari Minggu, 4 Desember 2011. Tuturan di atas jika diterjemahkan bebas dalam bahasa Indonesia yakni hal seperti itu tidak melaksanakan perkawinan yang dicatatkan di KUA, kadangkala sudah mempunyai anak baru melangsungkan perkawinan yang dicatatkan di KUA, kadangkala sampai tua tidak melangsungkanperkawinan yang dicatatkan di KUA.Menurut pendapat mereka, jika sudah diijabkan dari kedua belah pihak sudah sah, sudah menjadi suami isteri. Hal tersebut juga diakui kebenarannya oleh Kurmat sebagai pelaku, “ Gak. Masalahe pisanan kan wis dimantêpi niate nganggo lakon tatane wong sikêp. Dadi wis gak ning KUA. ” Hasil wawancara pada hari Sabtu, tanggal 3 Desember 2011. Pembenaran tersebut jika diterjemahkan bebas dalam bahasa Indonesia yakni Dia tidak ingin mencatatkan perkawinannya di KUA. Hal itu karena pada awalnya sudah dimantabkan niatnya untuk melaksanakan tatane wong sikêp . Jadi sudah tidak ke KUA. d. Adang Akeh Prosesi perkawinan masyarakat Samin yang selanjutnya adalah perayaan pesta perkawinan yang disebut adang akeh . Upacara pesta perkawinan tersebut dilaksanakan secara sederhana dan tidak dijumpai adanya pelaminan. Dituturkan oleh Sardji sebagai berikut: … nek wong sikêp ora disanepakna ngono kuwi, ya ora pa-pa. Mêrga sing pênting jawabe kuwi maêng karo sahe kuwi maêng. commit to user Sah kuwi sing nomêr siji wali. Nek waline wis muni sah ngono kuwi bêrarti ya wis sah. Dadi sah sing paling tênan ki ya sahe Mboke karo Pake. Ora sah dirênggo-rênggo, padha butuhe, nek wis rukun ya wis, ngono. Hasil wawancara pada hari Rabu, tanggal 28 September 2011. Tuturan di atas dapat diterjemahkan secara bebas dalam bahasa Indonesia yaitu jika dalam upacara perkawinan masyarakat Samin tidak dihadirkan pelaminan, tidak menjadi suatu masalah. Hal ini dikarenakan yang dipentingkan adalah jawab dan sahnya pada saat kawinan. Sah yang paling utama adalah dari wali. Jika wali sudah mengatakan sah, berarti sudah sah. Jadi sah yang paling utama sah dari Ibu dan Bapak orangtua pengantin perempuan. Tidak perlu dihadirkan pelaminan, yang penting sudah sama-sama suka dan sudah rukun . Hal yang senada disampaikan oleh Sariman yakni, Gak, ya mantenane wong kene ya ngono kae. Cara nikahe ya pas disêksekna kuwi nikahe. Nak cara sing taklakoni ngono kuwi. Dadi nikahane ya nak disêksekna kuwi, ngono thok . Hasil wawancara pada hari Sabtu, tanggal 3 Desember 2011.Tuturan tersebut dapat diterjemahkan bebas dalam bahasa Indonesia yakni pesta upacara perkawinan masyarakat Samin tidak menghadirkan pelaminan. Upacara perkawinan bagi masyarakat Samin adalah pada saat kawinan yang diucapkan sadat . Itu merupakan cara masyarakat Samin. Sariban juga menuturkan hal yang hampir sama, yakni: Gak, nak arêp nganggo ya ra masalah. Ning nak cara wong kene ya ora. Maksude padhi-padhi ya dijejer wong loro kuwi, jane ning kamar ya wis, wis padha sênênge kok. Ning padhi-padhi kae nggambarna sênênge dadi nganten ki ngono kuwi. Kae jênênge commit to user parênggan . Hasil wawancara pada hari Selasa, tanggal 24Januari 2012. Tuturan di atas jika diterjemahkan bebas dalam bahasa Indonesia yakni tidak menghadirkan pelamina, namun jika hendak menghadirkan ya tidak masalah. Akan tetapi masyarakat Samin memiliki cara atau tradisi tidak menghadirkan pelamina pada saat upacara perkawinan berlangsung. Maksud dari pelamina adalah dua orang pengantin yang disandingkan. Pengantin yang disandingkan dalam pelamina tersebut menggambarkan rasa senangnya menjadi pengantin. Hal itu merupakan perlambang. Lebih lajut Sariban juga menuturkan sebagai berikut: Maksude kaya tarub, ditata ben murub. Ora sah nganggo ngono, nyatane ya wis rukun, wis ana ning awake dhewe-dhewe. Ning nak pêmêrintah isih gak pêrcaya ya têrus ning KUA kuwi. Masalah kêmbang mayang, anane mriki botên ngangge mpun entên têng awake dhewe- dhewe…Hasil wawancara pada hari Selasa, tanggal 24Januari 2012. Tuturan di atas jika diterjemahkan bebas dalam bahasa Indonesia yaitu maksud dari tarub, ditata ben murub . Tidak perlu menggunakan tarub seperti itu, pada kenyataannya ya sudah rukun , hal tersebut sudah berada pada diri masing-masing pengantin. Namun jika pemerintah masih tidak percaya, ya mereka akan ke KUA. Masalah kembar mayang, alasannya masyarakat Samin tidak menggunakan kembar mayang karena sudah ada dalam diri masing-masing pengantin. Ketika pesta upacara perkawinan bagi masyarakat Samin dianggap sebagai perayaan yang mengutamakan berpesta, bukan untuk perkawinan. Pada saat pesta upacara perkawinan tersebut, kedua mempelai sudah commit to user melangsungkan perkawinan. Hal tersebut berdasarkan penyampaian Sariman pada saat wawancara tanggal 3 Desember 2011 yakni “ Uwis nikahan nak ngono kuwi. Dadi kae lagek sênêng-sênêng .” Perihal tersebut juga disampaikan oleh Tika, “ Nggih botên, biasa sakentêne .” Hasil wawancara pada hariRabu, 7 Maret 2012. Yang berarti ketika adangakeh , tidak dijumpai pelamina, ia sebagai pengantin perempuan berhias seadanya dan sederhana. Selain itu sebelum perkawinanpun tidak ada persiapan-persiapan tersendiri. Selain tidak dijumpai adanya pelamina pada saat pelaksanaan upacara pesta perkawinan, juga ditemukan ciri khas dalam menerima sumbangan dari para tamu. Sumbangan yang dibawa para tamu baik perempuan maupun laki-laki, semuanya membawa bahan-bahan sembako. Hal ini dikarenakan masyarakat Samin tidak menerima sumbangan berupa uang pada saat pesta perkawinan. Dituturkan oleh Sardji sebagai berikut: Maune padha ora tampa dhuwit kuwi, nek kanggo wong biyen dianggêp kaya ning warung, adol sêga dituku. Butuhe mrene kuwi kumpul sakdulur. Lha duwe adang akeh, jagong, melok-melok nêkseni nek disahke. Lha diwenehi mangan kok têrus bali ngêweki dhuwit, kuwi dianggêp kaya dene wong adol sêga. Tur sing adang akeh ki jan-jane ya wis lêga lila. Wong butuhe wong nak nyumbang ki ya apa isite kono . Hasil wawancara pada hari Rabu, tanggal 28 September 2011. Tuturan Sardji dapat diterjemahkan bebas dalam bahasa Indonesia yaitu pada awalnya masyarakat Samin tidak menerima uang dikarenakan bagi orang yang terdahulu dianggap seperti di warung makan, ada yang menjual makanan kemudian dibeli. Padahal tujuan sang punya hajat mengundang para tamu untuk menghadiri pesta perkawinan adalah commit to user mengumpulkan sanak-saudara. Hal ini dikarenakan yang punya hajat sedang adang akeh , para tamu saling melakukan percakapan, dan ikut menyaksikan bahwa pengantin telah sah. Jika para tamu tersebut diberi makan, kemudian tamu tersebut memberi uang ketika hendak pulang. Hal ini dianggap yang punya hajat seperti menjual makanan. Padahal yang punya hajat dalam menyuguh para tamu, sudah diniatkan dengan iklas. Namun jika para tamu hendak menyumbang ya disesuaikan dengan kemampuannya. Senada dengan pendapat Sardji tersebut, disampaikan oleh Sariman sebagai berikut: Gak, ya cara mara, nek aku ki ora nampa sumbangan arta. Aku dhewe nek arta ki wis cukup. Lha nak wujude sing disumbangna sandhang pangan. Nek dha nglumpuk ki dang padha dipangan, ngono. Ya carane nek kanggo kene ki ngono. Upama mara ora nggawa sumbangan ora masalah. Ya ora mbalekna. Sing pênting ki kêrukunan. Lho ngono lho, nek kene ki ya ngono kuwi thok. Hasil wawancara pada hari Sabtu, tanggal 3Desember 2011. Penyampaian Sariman di atas dapat diterjemahkan bebas dalam bahasa Indonesia yakni saumpama ada tamu yang menghadiri upacara perkawinan tersebut, dia tidak menerima sumbangan berupa uang. Pendapatnya dia sudah memiliki uang yang cukup. Akan tetapi jika yang disumbangkan berupa sembako, jika para tamu sudah berkumpul sumbangan yang berupa sembako tadi dapat dimasak dan dimakan bersama. Itu adalah cara masyarakat Samin. Jika ada tamu yang hadir tidak membawa sumbangan, tidak menjadi masalah. Yang diutamakan adalah kerukunan. Hanya hal itu saja. commit to user Tuturan tersebut juga didukung oleh penyampaian Sariban, yakni: Nak cara kene gak. Sugohane sandhang pangan ya nampane sandhang pangan. Saiki rena loro leh ya, ana sing sênêng tampa dhuwik ana sing ora. Dadi iku hak pribadhi, sing sênêng ngene ya mangga sing sênêng ngono ya mangga. Sing pênting rukun, aja wadanan. Puloh ora tampa dhuwik, nak madani sing nampa dhuwik ya ora bênêr. Ning nak jênênge wong sikêp biyen ya ora tampa, wong tandurane sandhang pangan, sing disumbangna ya sandhang pangan. Nak dhuwik kuwi gaweane Landa, jaman biyen. Kadang ana biyen bapake ora tampa dhuwik, kok saiki anake tampa dhuwik. Ya wis, aja bokwadani. Kowe urip ning alam donya kudu bisa ngrukuni, aja wadan-wadanan, sing pênting rukun, bêrsatu .Hasil wawancara pada hari Selasa, tanggal 24Januari 2012. Penyampaian Sariban di atas jika diterjemahkan bebas dalam bahasa Indonesia yaknikalau cara yang dilaksanakan masyarakat Samin adalah tidak menerima sumbangan berupa uang. Suguhan dalam pesta perkawinan tersebut berupa sandang pangan jadi yang masyarakat terima sebagai sumbangan ya sandang pangan. Pada jaman sekarang ada dua macam, yakni ada yang mau menerima sumbangan berupa uang dan ada yang tidak mau. Jadi hal itu merupakan hak pribadi, yang mau menjalankan seperti itu ya silahkan yang mau menjalankan cara lain ya silahkan. Yang penting adalah rukun, tidak saling mengejek. Walau tidak menerima sumbangan yang berupa uang, jika mengejek yang mau menerima sumbangan yang berupa uang ya tidak benar. Namun yang dinamakan masyarakat Samin pada jaman dahulu ya tidak menerima sumbangan yang berupa uang. Hal itu dikarenakan yang ditanam oleh masyarakat Samin berupa sandang pangan, yang disumbangkan ya berupa commit to user sandang pangan. Jika uang adalah buatan Belanda, pada jaman dahulu. Kadang kala dapat dijumpai, dahulu orangtuanya tidak menerima sumbangan berupa uang, namun sekarang anaknya mau menerima sumbangan berupa uang. Ya sudah, jangan diejek. Anda hidup di dunia harus bisa menjaga kerukunan, jangan saling mengejek, yang penting rukun, bersatu. Lebih lanjut, masih dituturkan oleh Sariban yakni: Kuwi nek mêksane nampa, diwehna sing diewohna. Ewoh mantu diwehna ngantene, ewoh sunat diwehna sing sunat. Butuh nyangoni jênênge ora nyumbang. E iki dadi manten taksangoni dhewe, iku sing ijek ngeyel iku. Nak ora ya ora oleh, wis. Nak pas aku duwe gawe kae ya takjêlasna Pak kula niku botên êwoh, niki jênênge adang akeh, kêlan asin, nglumpukna dulur. Lha niyate mbrokohi anak kula kuwi. Sampeyan dolan mriki, kula mpun sênêng .Hasil wawancara pada hari Selasa, tanggal 24Januari 2012. Tuturan Sariban di atas jika diterjemahkan bebas dalam bahasa Indonesia yaknimengenai sumbangan yang berupa uang, jika terpaksa harus menerima, maka diberikan kepada yang pestakan dalam upacara pesta tersebut. Jika dalam upacara pesta perkawinan, sumbangan uang tersebut diberikan kepada pengantin. Demikian pula jika dalam upacara khitan, diberikan kepada anak yang sedang dikhitan. Namanya memberikan uang saku, bukan menyumbang. Ini ada yang sedang menjadi pengantin saya beri uang saku, itu adalah cara yang ditempuh oleh masyarakat Samin yang membangkang mau menerima sumbangan yang berupa uang. Jika tidak membangkang, ya tidak mau menerima. Ketika saya punya hajat, ya saya jelaskan, Pak saya ini tidak mengadakan upacara commit to user pesta perkawinan, ini namanya adang akeh , kêlanasin , nglumpukna dulur , dengan niat mbrokohi anak saya. Anda berkunjung ke sini, saya sudah senang. Selanjutnya jika hasil dari sumbangan pada saat pesta perkawinan tersebut masih banyak, maka sumbangan tersebut akan ditukar dengan uang. Hal ini berdasarkan penuturan Sariman, yaitu “ Lha nak asile akeh ki ya nak butuhe urung cukup, ya diijolna itungan. Dadine ijol .” Hasil wawancara pada hari Sabtu, tanggal 3 Desember 2011. Hasil wawancara tersebut jika diterjemahkan bebas dalam bahasa Indonesia yakni jika hasil dari sumbangan tersebut banyak dan jika kebutuhannya sehari-hari belum tercukupi, maka hasil sumbangan tadi akan ditukarkan dengan uang. Jadi sumbangan tadi akan ditukarkan. Waktu untuk melaksanakan adang akeh dituturkan oleh Sariman, yakni “ Wo nak masalah kuwi ya ngênteni nak duwe kêpanenan leh. Dadi nak ape ngêmpalna dulur akeh, tibake ya ngênteni nek duwe kaya, ngono thok .” Hasil wawancara pada hari Sabtu, tanggal 3 Desember 2011. Tuturan tersebut jika diterjemahkan bebas dalam bahasa Indonesia yakni masalah pelaksanaan adang akeh menunggu saat panen. Jadi jika hendak mengumpulkan saudara yang banyak, ternyata menunggu jika sudah punya rejeki. Menurut Sariman, niatnya adalah “ Ya adang akeh, nglumpukna dulur, ngono thok. Dadi ngetokna kêrukunane, ngono .” Hasil wawancara pada hari Sabtu, tanggal 3 Desember 2011. Tuturan tersebut jika commit to user diterjemahkan bebas dalam bahasa Indonesia yakni niatnya adalah adang akeh, nglumpukna dulur. Jadi menunjukkan kerukunannya kepada sesama. Ciri khas pakaian masyarakat Samin adalah baju berwarna hitam. Hal ini dituturkan oleh Sariman, “ Ya busana sing cêmêng leh .” Hasil wawancara pada hari Sabtu, tanggal 3Desember 2011, yang berarti busananya adalah berwarna hitam.

2. Makna Simbolik dalam Tradisi Perkawinan Masyarakat Samin