Makna Simbolik dalam Tradisi Perkawinan Masyarakat Samin

commit to user diterjemahkan bebas dalam bahasa Indonesia yakni niatnya adalah adang akeh, nglumpukna dulur. Jadi menunjukkan kerukunannya kepada sesama. Ciri khas pakaian masyarakat Samin adalah baju berwarna hitam. Hal ini dituturkan oleh Sariman, “ Ya busana sing cêmêng leh .” Hasil wawancara pada hari Sabtu, tanggal 3Desember 2011, yang berarti busananya adalah berwarna hitam.

2. Makna Simbolik dalam Tradisi Perkawinan Masyarakat Samin

Pembahasan seputar makna simbolik dalam perkawinan masyarakat Samin, diantaranya adalah sebagai berikut: a. Jawab Makna simbolik tentang jawab dalam tradisi perkawinan masyarakat Samin, disampaikan oleh Sardji sebagai berikut: “… Gampange ora sah dirumnyo-rumnyo. Lha nek carane kraton rak diiring, ditêmokna nganggo kêmbar mayang, sêmbarang ndengah ngono kae leh. Kuwi ming sanepa. Dadi nek wong sikêp ora disenapakna ngono kuwi, ya ora pa-pa. Mêrga sing pênting jawabe kuwi maêng karo sahe kuwi maêng. Sah kuwi sing nomêr siji wali. Nek waline wis muni sah ngono kuwi bêrarti ya wis sah. Dadi sah sing paling tênan ki ya sahe Mboke karo Pake. Ora sah dirênggo- rênggo, padha butuhe, nek wis rukun ya wis, ngono…” Hasil wawancara pada hari Rabu, tanggal 28 September 2011. Tuturan di atas jika diterjemahkan bebas dalam bahasa Indonesia yakni secara sederhana perkawinan masyarakat Samin tidak dimegah- megahkan. Kalau cara Kraton diiring, dipertemukan dengan menghadirkan kembar mayang, dan sebagainya. Hal itu hanya perumpamaan. Jadi jika perkawinan masyarakat Samin tidak menggunakan perumpamaan seperti itu. Hal ini dikarenakan yang dipentingkan adalah jawab dan sahnya pada commit to user saat kawinan. Sah yang paling utama adalah dari wali. Jika wali sudah mengatakan sah, berarti sudah sah. Jadi sah yang paling utama sah dari Ibu dan Bapak orangtua pengantin perempuan. Tidak perlu dirêngga-rêngga , yang penting sudah sama-sama suka dan sudah rukun . Tuturan yang lain disampaikan oleh Sariban, “… Lha anane duwe kuwi mêrga jawab kuwi kan dadi duwe .”Hasil wawancara pada hari Rabu, tanggal 15Pebruari 2012. Tuturan tersebut dapat diterjemahkan bebas dalam bahasa Indonesia yakni yang menjadikan seseorang memiliki sesuatu itu dikarenakan jawab , lalu ia akan memiliki sesuatu tersebut. Perkataan cara jawab , dicontohkan oleh Sariban, “… Pak karo Mbok duwe anak wedok arêp takkarêpna, rak ngono …” Hasil wawancara pada hari Rabu, tanggal 15 Pebruari 2012. Contoh perkataan jawab tersebut dapat diterjemahkan bebas dalam bahasa Indonesia yakni bapak dan ibu memiliki anak perempuan akan saya pinang. b. Nyuwito Berkaitan dengan nyuwito , dapat dijumpai beberapa makna simbolik yakni dituturkan oleh Sariban sebagai berikut: “ Iya, nyuwito ya ngabdi leh. Lha nak cara sêgane durung kêna dipangan e, rak ya ngênteni leh. Soale wong kuwi nak urung roh kêmbang, urung pengin bojo kok .” Hasil wawancara pada hari Rabu, tanggal 15Pebruari 2012. Tuturan tersebut jika diterjemahkan bebas dalam bahasa Indonesia yakni nyuwito merupakan suatu pengabdian. Ibarat nasi belum commit to user bisa dimakan, jadi harus menunggu terlebih dahulu. Karena orang itu kalau belum tahu bunga, belum ingin mempunyai pasangan hidup. Lebih lanjut Sariban masih menjelaskan, “ Ya, êngko nek wis rukun ya têrus kandha leh. Kandha ben dang disêksekna wong tuwek-tuwek. ” Hasil wawancara pada hari Rabu, tanggal 15Pebruari 2012. Tuturan tersebut dapat dialih bahasakan dalam bahasa Indonesia bahwa nanti jika sudah rukun berhubungan suami-isteri, selanjutnya akan menyampaikan perihal tersebut. Penyampaian tersebut bertujuan supaya perihal tadi segera disaksikan para orang tua. Tuturan di atas masih dilanjutkan lagi, “ Lha ya kuwi maêng, kojah “Pak carane anu wis taklakoni.” Ngono thok leh. Cara bêngi wis rukun, têrus isuk nggoleki maratuwa leh, ngono lho .” Hasil wawancara pada hari Rabu, tanggal 15Pebruari 2012. Secara sederhana tuturan tersebut menyampaikan perkataan yang disampaikan oleh calon pengantin laki-laki ketika sudah rukun , yaitu “Pak carane anu wis taklakoni.”. Itu jika malamya sudah rukun , lalu paginya ia menemui maratua, untuk mengatakan perihal tersebut. Masih dituturkan oleh Sariban ,“ Iya leh, cara bêngi wis diwori ya têrus kandha leh. Bar kuwi têrus disêksekna …”Hasil wawancara pada hari Rabu, tanggal 15Pebruari 2012. Tuturan tersebut dapat diterjemahkan bebas dalam bahasa Indonesia bahwa jika malamnya usai berkumpul, selanjutnya adalah mengatakan perihal tersebut. Setelah itu commit to user disêksekna perkataan tersebut akan disaksikan oleh para orang tua dan warga sekitar. c. Kawinan Pelaksanaan kawinan pada masyarakat Samin memiliki beberapa makna simbolik, diantaranya yakni: Namun demikian pada saat upacara kawinan , yang dapat dijumpai adalah daun pinang dan pisang. Perihal tersebut disampaikan oleh Sariban, “ Jambe suroh karo gêdhang sêtangkêp .” Hasil wawancara pada hari Selasa, tanggal 24 Januari 2012. Selanjutnya “ Iya leh. Êngko nek wis bar têrus dioceki. Gêdhang nggêgêt kadhang-kadhang maêng lho. Têrus gêdhange gêdhang raja, besuk yen wis dewasa ben dhuwe raja kaya ukeh .” Hasil wawancara pada hari Selasa, tanggal 24 Januari 2012. Tuturan tersebut jika diterjemahkan bebas dalam bahasa Indonesia yaitu jika pengucapan sadat dalam kawinan telah usai. Maka pisang tersebut akan dikupas kulitnya lalu dimakan. Gêdhang nggêgêt kadhang-kadhang. Kemudian pisang yang digunakan adalah pisang raja, dengan maksud pengharapan ketika telah berumah tangga kelak akan memiliki raja kaya atau harta kekayaan yang melimpah. d. Adang Akeh Pada saat adang akeh dapat dijumpai makna simbolik, disampaikan oleh Sardji sebagai berikut: “… Gampange ora sah dirumnyo-rumnyo. Lha nek carane kraton rak diiring, ditêmokna nganggo kêmbar mayang, sêmbarang ndêngah ngono kae leh. Kuwi ming sanepa. Dadi nek wong sikêp commit to user ora disanepakna ngono kuwi, ya ora pa-pa …”Hasil wawancara pada hari Rabu, tanggal 28 September 2011. Tuturan di atas jika diterjemahkan bebas dalam bahasa Indonesia yakni secara sederhana perkawinan masyarakat Samin tidak dimegah- megahkan. Kalau cara Kraton diiring, dipertemukan dengan menghadirkan kembar mayang, dan sebagainya. Hal itu hanya perumpamaan. Jadi dalam pelaksanaan perkawinan masyarakat Samin tidak menggunakan perumpamaan seperti itu. Tuturan yang senada disampaikan oleh Sariman, “ Ya biasa ngono kuwi thok. Lha nak nganggo busana kuwi, êngko rak dipekna ka Kraton .” Hasil wawancara pada hari Sabtu, tanggal 3 Desember 2011. Tuturan tersebut jika diterjemahkan bebas dalam bahasa Indonesia yakni pelaksanaan pesta perkawinan hanya biasa saja. Jika menggunakan busana itu berarti mengambil adat Kraton. Jawaban yang singkat dari informan, menjadikan peneliti mengajukan pertanyaan sebagai berikut: Lha nak nalika nikahan, punapa wontên simbol-simbol. Mênawi tiyang Jawa kan wontên. Umpaminipun dipasang cêngkir, minangka lambang saking kêncênging pikir, lan sapanunggalanipun. Lha mênawi tiyang sikêp ngangge punapa botên? Pertanyaan wawancara pada hari Sabtu, tanggal 3Desember 2011. Pertanyaan di atas jika diterjemahkan bebas dalam bahasa Indonesia yakni ketika prosesi perkawinan, apakah tidak ada sesuatu yang disimbolkan. Semisal jika dalam adat Jawa dijumpai adanya pemasangan cêngkir yang melambangkan kependekan dari kêncênging pikir , dan commit to user sebagainya. Jika dalam perkawinan masyarakat Samin menggunakan hal tersebut atau tidak? Ketika pertanyaan tersebut diajukan maka jawaban yang dilontarkan oleh Sariman Hasil wawancara pada hari Sabtu, tanggal 3 Desember 2011 adalah “ Nek kene ya ora nganggo .”,yang berarti cara masyarakat Samin tidak menggunakan simbol-simbol yang demikian. Selain masalah sajen , pada saat upacara pesta perkawinan dapat dijumpai bahwa masyarakat Samin tidak menghadirkan pelamina. Dituturkan oleh Sariban sebagai berikut: Gak, nak arêp nganggo ya ra masalah. Ning nak cara wong kene ya ora. Maksude padhi-padhi ya dijejer wong loro kuwi, jane ning kamar ya wis, wis padha sênênge kok. Ning padhi-padhi kae nggambarna sênênge dadi nganten ki ngono kuwi. Kae jênênge parênggan. Hasil wawancara pada hari Selasa, tanggal 24Januari 2012. Tuturan di atas jika diterjemahkan bebas dalam bahasa Indonesia yakni tidak menghadirkan pelamina, namun jika hendak menghadirkan ya tidak masalah. Akan tetapi masyarakat Samin memiliki cara atau tradisi tidak menghadirkan pelamina pada saat upacara perkawinan berlangsung. Maksud dari pelamina adalah dua orang pengantin yang disandingkan. Pengantin yang disandingkan dalam pelamina tersebut menggambarkan rasa senangnya menjadi pengantin. Hal itu merupakan perlambang. Lebih lajut Sariban juga menuturkan sebagai berikut: Maksude kaya tarub, ditata ben murub. Ora sah nganggo ngono, nyatane ya wis rukun, wis ana ning awake dhewe-dhewe. Ning nak pêmêrintah isih gak pêrcaya ya têrus ning KUA kuwi. Masalah kêmbang mayang, anane mriki botên ngangge mpun entên têng commit to user awake dhewe- dhewe…Hasil wawancara pada hari Selasa, tanggal 24Januari 2012. Tuturan di atas jika diterjemahkan bebas dalam bahasa Indonesia yaitu maksud dari tarub, ditata ben murub . Tidak perlu menggunakan tarub seperti itu, pada kenyataannya ya sudah rukun , hal tersebut sudah berada pada diri masing-masing pengantin. Namun jika pemerintah masih tidak percaya, ya mereka akan ke KUA. Masalah kembar mayang, alasannya masyarakat Samin tidak menggunakan kembar mayang karena sudah ada dalam diri masing-masing pengantin. Semua ubarampe pada upacara perkawinan adat Jawa, tidak dihadirkan dalam upacara perkawinan tradisi Samin. Dituturkan oleh Sariban, “ Lha kuwi maêng, dununge ning awake dhewe-dhewe. Maksude tarub, diurubi kimaêng, maksude garu dikarêpna, kêmbang mayang wong ki nak gak roh kêmbang gak manak. Rak nggih ta? ” Hasil wawancara pada hari Selasa, tanggal 24 Januari 2012.Penyampaian tersebut jika diterjemahkan bebas dalam bahasa Indonesia yaitu pelaksanaan pesta upacara perkawinan tradisi Samin tidak menghadirkan ubarampe seperti halnya upacara perkawinan adat Jawa karena semua sudah berada dalam diri masing-masing pengantin.Makna dari tarub yakni diurubi, makna dari garu dikarêpna. Selanjutnya makna dari kêmbang mayang, seseorang jika tidak punya kêmbang tidak dapat mempunyai anak. Tuturan tersebut dilanjutkan, “ Lha nak gak kêmbang, ndak manak leh. Mula sing diênggo blarak kuning, mêrga iku isa ngêningna pikiran. Dadi wong sikêp ngene ki ogak nganggo mêrga wis ning awake commit to user dhewe .”Hasil wawancara pada hari Selasa, tanggal 24 Januari 2012. Jika seseorang tidak memiliki kêmbang , tidak dapat memiliki anak. Maka yang digunakan adalah daun kelapa yang masih kuning, maknanya untuk mengheningkan pikiran. Jadi masyarakat Samin tidak menggunakan semua ubarampe seperti upacara perkawinan adat Jawa karena semua itu sudah terdapat pada masing-masing diri sang pengantin. Selanjutnya masalah makanan yang disuguhkan disampaikan oleh Sariban, “ Ora wong kuwi parênggan ben padha dipangan. Sing takêndho wedang ngawe kadang. Dhayoh, ngadhang barang sing nayoh. E, jênênge wong jagongan nak ana nyamikane, ben ora ning warung .” Hasil wawancara pada hari Selasa, tanggal 24 Januari 2012. Penyampaian tersebut jika diterjemahkan bebas dalam bahasa Indonesia yaitu makanan yang disuguhkan merupakan parênggan untuk dimakan para tamu yang datang. Saya menyampaikan maksud wedang ngawe kadang. Dhayoh, ngadhang barang sing nayoh. Ketika ada tamu yang datang ke pesta perkawinan, biasanya akan saling bercakap-cakap. Jika disuguh makanan kecil, harapannya tamu tersebut akan lama berada ditempat pesta perkawinan, supaya tidak cepat-cepat beranjak dan jika ingin makan makanan kecil tidak perlu jajan ke warung. e. Sajen Sajen dalam tradisi perkawinan masyarakat Samin memiliki makna simbolik. Perihal sajen , dituturkan oleh Sariban, “ Nak sing kula ngêrteni, sajen sing kangge wong duwegawe niku, nggih rêna sanga niku leh .” commit to user Hasil wawancara pada hari Selasa, tanggal 24 Januari 2012. Yang saya tahu sajen untuk orang yang sedang menyelenggarakan upacara pesta adalah Sembilan macam. Menurut Sariban, perihal tersebut didasarkan, “ Nggih leh, lha bolongane kula sampeyan nggih sanga e. Nak sing kula ngêrtosi niku .” Hasil wawancara pada hari Selasa, tanggal 24 Januari 2012. Adanya Sembilan macam karena lubang yang dimiliki oleh manusia berjumlah Sembilan. Begitu yang ia ketahui. Awal mulanya demikian menurut Sariban dikarenakan berasal dari nasi, “ Niku masalah king sêkul .”, yakni “ Sêgo golong sanga .” Sajen tersebut diantaranya berisi, jadah, jenang, krecek, opak, tape. Hal ini mengacu padahasil wawancara dengan Sariban pada hari Selasa, tanggal 24 Januari 2012 “ Jadah, jênang, krecek, opak, tape, nggih sakentêneniku, pokoke sanga. Niku nak ngêrtose kula lho. Amit sewu niki .” Isi sajen yang lain yakni, “ Kêmiri, gêreh pethek, lombok abang, minyak wangi, jambe suruh .” Kemiri, ikan asin, cabai merah, minyak wangi, daun pinang dan sirih. Dilanjutkan pula “ Lha gênêpane jadah, tape, jênang kuwi mau, panganan. Dadi enek suwarane, enek rasane. Niku nak dibundêrke namung niku .” Hasil wawancara pada hari Selasa, tanggal 24 Januari 2012. Isi lengkapnya jadah, tape, jenang, makanan yang sudah disebutkan di atas. Jadi ada unsur suaranya dan ada rasanya. Lebih lanjut oleh Sariban juga dituturkan sebagai berikut: O, jambe suruh niku. Nggih jungkat, ngilon, lênga wangi. Nggih namung niku thok leh. Wong kêndhine niko kothong kok. Kêndhi commit to user niku maksude kangge cangkingan tiyang nginum niku. Tiyang niku butuhe rak njunjung têrus ngunjuk, ngotên nika leh. Hasil wawancara pada hari Selasa, tanggal 24Januari 2012. Tuturan di atas jika diterjemahkan bebas dalam bahasa Indonesia yakni untuk masalah jambe suruh. Isi yang lain diantaranya adalah sisir, kaca untuk berhias, minyak wangi. Ya hanya itu saja. Adanya kendi yang diberikan itu masih kosong tidak terisi air. Kendi itu mempunyai makna sebagai simbol orang yang hendak minum. Orang yang ingin minum biasanya akan menjinjing kendi dan langsung meminum air didalam kendi tersebut. Selain itu Sariban juga menuturkan, “ Gêdhang niku maksude dhangkelane wong niku rak saking pak mboke niku leh. Mula nak garing niku jênênge klaras. Nggih ngêrtose kula niku .” Hasil wawancara pada hari Selasa, tanggal 24 Januari 2012. Kata gêdhangmemiliki makna menyimbolkan dhangkelane orang itu berasal dari bapak dan ibu. Makanya ketika sudah kering disebut klaras.Selanjutnya “ Jadah niku kangge ngêmpêlke sêdulur niku .” Jadah memiliki makna sebagai simbol untuk merekatkan persaudaraan. Kemudian “ Jênang abang niku mêrohi kawahe bayi, ari-ari, niku .” Jenang abang itu menyimbolkan kawah bayi dan ari-ari. Lebih lanjut “ Tape niku kan gandha kaliyan rasa, sêngak lêgi. Rasa niku namung wolu. Lha bolongane wong sing mangan nggih wolu.. .” Hasil wawancara pada hari Selasa, tanggal 24 Januari 2012. Tape memiliki unsur bau dan rasa, yakni sêngak lêgi . Rasa itu hanya ada commit to user delapan. Perihal tersebut kembali kepada lubang manusia yang makan berjumlah delapan. Lebih lanjut Sariban mengatakan, “ Ngilon niku kanggo pêngilon .” Kaca berhias digunakan untuk melihat diri. Selanjutnya adalah sisir, “ Niku kangge ngrêsiki sing barang rêgêt têng rambut mêrga niki rambut ngêram barang sing lêmbut kangge mikir. Mula sok-sok kon adus kramas kajênge bêning pikire …”Hasil wawancara pada hari Selasa, tanggal 24 Januari 2012. Sisir digunakan untuk membersihkan sesuatu yang kotor pada rambut karena rambut ngêram barang sing lêmbut untuk berpikir. Maka kadangkala disuruh mandi keramas supaya bening pikirannya. Pembuatan sajen , diperuntukkan, “ Sajen omah, tukang adang, tukang kêlan, tukang wedang, tukang tunggu bêras, têrus nak nanggap ya sajen nanggap .” Sajen untuk rumah, orang yang menanak nasi, orang yang menyayur, orang yang membuat teh, orang yang mengurus beras hasil sumbangan, kemudian jika menghadirkan pertunjukan maka ada sajen untuk pertunjukan tersebut. Disampaikan pula maksud dari semua sajen tersebut, “ Padha ae. Nak ning dhuwur ya omahe ben rêgêng .” Maksudnya sama saja, untuk sajen yang ditaruh di dalam rumah bagian atas mengandung maksud supaya rêgêng . Sedangkan sajen lainnya yang diberikan kepada beberapa orang tertentu yang telah disebutkan, yakni “ Ya ben nggrêgêsleh, diopahi .” Supaya semangat karena mendapat upah sajen . Penyampaian tersebut masih diperkuat lagi, “ Iyaleh, nak enek sajene ben sêmangat. Ngono kuwi dikeki apik ora ya apik, wong biyen ya gak enek. commit to user Enek rak lagek-lagek iki ae, biyen ya gak cara .” Hasil wawancara pada hari Selasa, tanggal 24 Januari 2012. Pemberian sajen mengandung harapan supaya orang yang bekerja tersebut lebih semangat. Beberapa orang yang biasanya mendapat sajen tersebut sebenarnya diberi sajen ya boleh, tidak diberi sajen ya boleh, karena dahulu juga tidak ada sajen . Adanya sajen termasuk pada jaman sekarang, dahulu tidak ada cara memberi sajen .

3. Nilai Kearifan Lokal dalam Tradisi Masyarakat Samin