commit to user
diterjemahkan bebas dalam bahasa Indonesia yakni niatnya adalah
adang akeh, nglumpukna dulur.
Jadi menunjukkan kerukunannya kepada sesama. Ciri khas pakaian masyarakat Samin adalah baju berwarna hitam.
Hal ini dituturkan oleh Sariman, “
Ya busana sing cêmêng leh
.” Hasil wawancara pada hari Sabtu, tanggal 3Desember 2011, yang berarti
busananya adalah berwarna hitam.
2. Makna Simbolik dalam Tradisi Perkawinan Masyarakat Samin
Pembahasan seputar makna simbolik dalam perkawinan masyarakat Samin, diantaranya adalah sebagai berikut:
a.
Jawab
Makna simbolik tentang
jawab
dalam tradisi perkawinan masyarakat Samin, disampaikan oleh Sardji sebagai berikut:
“…
Gampange ora sah dirumnyo-rumnyo. Lha nek carane kraton rak diiring, ditêmokna nganggo kêmbar mayang, sêmbarang
ndengah ngono kae leh. Kuwi ming sanepa. Dadi nek wong sikêp ora disenapakna ngono kuwi, ya ora pa-pa. Mêrga sing pênting
jawabe kuwi maêng karo sahe kuwi maêng. Sah kuwi sing nomêr siji wali. Nek waline wis muni sah ngono kuwi bêrarti ya wis sah.
Dadi sah sing paling tênan ki ya sahe Mboke karo Pake. Ora sah dirênggo-
rênggo, padha butuhe, nek wis rukun ya wis, ngono…” Hasil wawancara pada hari Rabu, tanggal 28 September 2011.
Tuturan di atas jika diterjemahkan bebas dalam bahasa Indonesia yakni secara sederhana perkawinan masyarakat Samin tidak dimegah-
megahkan. Kalau cara Kraton diiring, dipertemukan dengan menghadirkan kembar mayang, dan sebagainya. Hal itu hanya perumpamaan. Jadi jika
perkawinan masyarakat Samin tidak menggunakan perumpamaan seperti itu. Hal ini dikarenakan yang dipentingkan adalah
jawab
dan sahnya pada
commit to user
saat kawinan. Sah yang paling utama adalah dari wali. Jika wali sudah mengatakan sah, berarti sudah sah. Jadi sah yang paling utama sah dari Ibu
dan Bapak orangtua pengantin perempuan. Tidak perlu
dirêngga-rêngga
, yang penting sudah sama-sama suka dan sudah
rukun
. Tuturan yang lain disampaikan oleh Sariban, “…
Lha anane duwe kuwi mêrga jawab kuwi kan dadi duwe
.”Hasil wawancara pada hari Rabu, tanggal 15Pebruari 2012. Tuturan tersebut dapat diterjemahkan bebas
dalam bahasa Indonesia yakni yang menjadikan seseorang memiliki sesuatu itu dikarenakan
jawab
, lalu ia akan memiliki sesuatu tersebut. Perkataan cara
jawab
, dicontohkan oleh Sariban, “…
Pak karo Mbok duwe anak wedok arêp takkarêpna, rak ngono
…” Hasil wawancara pada hari Rabu, tanggal 15 Pebruari 2012. Contoh perkataan
jawab
tersebut dapat diterjemahkan bebas dalam bahasa Indonesia yakni bapak dan ibu memiliki anak perempuan akan saya pinang.
b.
Nyuwito
Berkaitan dengan
nyuwito
, dapat dijumpai beberapa makna simbolik yakni dituturkan oleh Sariban sebagai berikut:
“
Iya, nyuwito ya ngabdi leh. Lha nak cara sêgane durung kêna dipangan e, rak ya ngênteni leh. Soale wong kuwi nak urung roh kêmbang,
urung pengin bojo kok
.” Hasil wawancara pada hari Rabu, tanggal 15Pebruari 2012. Tuturan tersebut jika diterjemahkan bebas dalam bahasa
Indonesia yakni
nyuwito
merupakan suatu pengabdian. Ibarat nasi belum
commit to user
bisa dimakan, jadi harus menunggu terlebih dahulu. Karena orang itu kalau belum tahu bunga, belum ingin mempunyai pasangan hidup.
Lebih lanjut Sariban masih menjelaskan, “
Ya, êngko nek wis rukun ya têrus kandha leh. Kandha ben dang disêksekna wong tuwek-tuwek.
” Hasil wawancara pada hari Rabu, tanggal 15Pebruari 2012. Tuturan
tersebut dapat dialih bahasakan dalam bahasa Indonesia bahwa nanti jika sudah
rukun
berhubungan suami-isteri, selanjutnya akan menyampaikan perihal tersebut. Penyampaian tersebut bertujuan supaya perihal tadi
segera disaksikan para orang tua. Tuturan di atas masih dilanjutkan lagi, “
Lha ya kuwi maêng, kojah
“Pak carane anu wis taklakoni.” Ngono thok leh. Cara
bêngi wis rukun, têrus isuk nggoleki maratuwa leh, ngono lho
.” Hasil wawancara pada hari Rabu, tanggal 15Pebruari 2012. Secara sederhana tuturan tersebut
menyampaikan perkataan yang disampaikan oleh calon pengantin laki-laki ketika sudah
rukun
, yaitu “Pak carane anu wis taklakoni.”. Itu jika
malamya sudah
rukun
, lalu paginya ia menemui maratua, untuk mengatakan perihal tersebut.
Masih dituturkan oleh Sariban ,“
Iya leh, cara bêngi wis diwori ya têrus kandha leh. Bar kuwi têrus disêksekna
…”Hasil wawancara pada hari Rabu, tanggal 15Pebruari 2012. Tuturan tersebut dapat diterjemahkan
bebas dalam bahasa Indonesia bahwa jika malamnya usai berkumpul, selanjutnya
adalah mengatakan
perihal tersebut.
Setelah itu
commit to user
disêksekna
perkataan tersebut akan disaksikan oleh para orang tua dan warga sekitar.
c.
Kawinan
Pelaksanaan
kawinan
pada masyarakat Samin memiliki beberapa makna simbolik, diantaranya yakni:
Namun demikian pada saat upacara
kawinan
, yang dapat dijumpai adalah daun pinang dan pisang. Perihal tersebut disampaikan oleh Sariban,
“
Jambe suroh karo gêdhang sêtangkêp
.” Hasil wawancara pada hari Selasa, tanggal 24 Januari 2012. Selanjutnya
“
Iya leh. Êngko nek wis bar têrus dioceki. Gêdhang nggêgêt kadhang-kadhang maêng lho. Têrus
gêdhange gêdhang raja, besuk yen wis dewasa ben dhuwe raja kaya ukeh
.” Hasil wawancara pada hari Selasa, tanggal 24 Januari 2012. Tuturan tersebut jika diterjemahkan bebas dalam bahasa Indonesia yaitu
jika pengucapan
sadat
dalam
kawinan
telah usai. Maka pisang tersebut akan dikupas kulitnya lalu dimakan.
Gêdhang nggêgêt kadhang-kadhang.
Kemudian pisang yang digunakan adalah pisang raja, dengan maksud pengharapan ketika telah berumah tangga kelak akan memiliki
raja kaya
atau harta kekayaan yang melimpah. d.
Adang Akeh
Pada saat
adang akeh
dapat dijumpai makna simbolik, disampaikan oleh Sardji sebagai berikut:
“…
Gampange ora sah dirumnyo-rumnyo. Lha nek carane kraton rak diiring, ditêmokna nganggo kêmbar mayang, sêmbarang
ndêngah ngono kae leh. Kuwi ming sanepa. Dadi nek wong sikêp
commit to user
ora disanepakna ngono kuwi, ya ora pa-pa
…”Hasil wawancara pada hari Rabu, tanggal 28 September 2011.
Tuturan di atas jika diterjemahkan bebas dalam bahasa Indonesia yakni secara sederhana perkawinan masyarakat Samin tidak dimegah-
megahkan. Kalau cara Kraton diiring, dipertemukan dengan menghadirkan kembar mayang, dan sebagainya. Hal itu hanya perumpamaan. Jadi dalam
pelaksanaan perkawinan
masyarakat Samin
tidak menggunakan
perumpamaan seperti itu. Tuturan yang senada disampaikan oleh Sariman,
“
Ya biasa ngono kuwi thok. Lha nak nganggo busana kuwi, êngko rak dipekna ka Kraton
.” Hasil wawancara pada hari Sabtu, tanggal 3 Desember 2011. Tuturan
tersebut jika diterjemahkan bebas dalam bahasa Indonesia yakni pelaksanaan pesta perkawinan hanya biasa saja. Jika menggunakan busana
itu berarti mengambil adat Kraton. Jawaban yang singkat dari informan, menjadikan peneliti
mengajukan pertanyaan sebagai berikut:
Lha nak nalika nikahan, punapa wontên simbol-simbol. Mênawi tiyang Jawa kan wontên. Umpaminipun dipasang cêngkir,
minangka lambang
saking kêncênging
pikir, lan
sapanunggalanipun. Lha mênawi tiyang sikêp ngangge punapa botên?
Pertanyaan wawancara pada hari Sabtu, tanggal 3Desember 2011.
Pertanyaan di atas jika diterjemahkan bebas dalam bahasa Indonesia yakni ketika prosesi perkawinan, apakah tidak ada sesuatu yang
disimbolkan. Semisal jika dalam adat Jawa dijumpai adanya pemasangan
cêngkir
yang melambangkan kependekan dari
kêncênging pikir
, dan
commit to user
sebagainya. Jika dalam perkawinan masyarakat Samin menggunakan hal tersebut atau tidak?
Ketika pertanyaan tersebut diajukan maka jawaban yang dilontarkan oleh Sariman Hasil wawancara pada hari Sabtu, tanggal 3
Desember 2011 adalah “
Nek kene ya ora nganggo
.”,yang berarti cara masyarakat Samin tidak menggunakan simbol-simbol yang demikian.
Selain masalah
sajen
, pada saat upacara pesta perkawinan dapat dijumpai bahwa masyarakat Samin tidak menghadirkan pelamina.
Dituturkan oleh Sariban sebagai berikut:
Gak, nak arêp nganggo ya ra masalah. Ning nak cara wong kene ya ora. Maksude padhi-padhi ya dijejer wong loro kuwi, jane ning
kamar ya wis, wis padha sênênge kok. Ning padhi-padhi kae nggambarna sênênge dadi nganten ki ngono kuwi. Kae jênênge
parênggan.
Hasil wawancara pada hari Selasa, tanggal 24Januari 2012.
Tuturan di atas jika diterjemahkan bebas dalam bahasa Indonesia yakni tidak menghadirkan pelamina, namun jika hendak menghadirkan ya
tidak masalah. Akan tetapi masyarakat Samin memiliki cara atau tradisi tidak menghadirkan pelamina pada saat upacara perkawinan berlangsung.
Maksud dari pelamina adalah dua orang pengantin yang disandingkan. Pengantin yang disandingkan dalam pelamina tersebut menggambarkan
rasa senangnya menjadi pengantin. Hal itu merupakan perlambang. Lebih lajut Sariban juga menuturkan sebagai berikut:
Maksude kaya tarub, ditata ben murub. Ora sah nganggo ngono, nyatane ya wis rukun, wis ana ning awake dhewe-dhewe. Ning nak
pêmêrintah isih gak pêrcaya ya têrus ning KUA kuwi. Masalah kêmbang mayang, anane mriki botên ngangge mpun entên têng
commit to user
awake dhewe-
dhewe…Hasil wawancara pada hari Selasa, tanggal 24Januari 2012.
Tuturan di atas jika diterjemahkan bebas dalam bahasa Indonesia yaitu maksud dari tarub,
ditata ben murub
. Tidak perlu menggunakan tarub seperti itu, pada kenyataannya ya sudah
rukun
, hal tersebut sudah berada pada diri masing-masing pengantin. Namun jika pemerintah masih
tidak percaya, ya mereka akan ke KUA. Masalah kembar mayang, alasannya masyarakat Samin tidak menggunakan kembar mayang karena
sudah ada dalam diri masing-masing pengantin. Semua
ubarampe
pada upacara perkawinan adat Jawa, tidak dihadirkan dalam upacara perkawinan tradisi Samin. Dituturkan oleh
Sariban, “
Lha kuwi maêng, dununge ning awake dhewe-dhewe. Maksude tarub, diurubi kimaêng, maksude garu dikarêpna, kêmbang mayang wong
ki nak gak roh kêmbang gak manak. Rak nggih ta?
” Hasil wawancara pada hari Selasa, tanggal 24 Januari 2012.Penyampaian tersebut jika
diterjemahkan bebas dalam bahasa Indonesia yaitu pelaksanaan pesta upacara perkawinan tradisi Samin tidak menghadirkan
ubarampe
seperti halnya upacara perkawinan adat Jawa karena semua sudah berada dalam
diri masing-masing pengantin.Makna dari
tarub
yakni
diurubi,
makna dari
garu dikarêpna.
Selanjutnya makna dari
kêmbang mayang,
seseorang jika tidak punya
kêmbang
tidak dapat mempunyai anak. Tuturan tersebut dilanjutkan,
“
Lha nak gak kêmbang, ndak manak leh. Mula sing diênggo blarak kuning, mêrga iku isa ngêningna pikiran.
Dadi wong sikêp ngene ki ogak nganggo mêrga wis ning awake
commit to user
dhewe
.”Hasil wawancara pada hari Selasa, tanggal 24 Januari 2012. Jika seseorang tidak memiliki
kêmbang
, tidak dapat memiliki anak. Maka yang digunakan adalah daun kelapa yang masih kuning, maknanya untuk
mengheningkan pikiran. Jadi masyarakat Samin tidak menggunakan semua
ubarampe
seperti upacara perkawinan adat Jawa karena semua itu sudah terdapat pada masing-masing diri sang pengantin.
Selanjutnya masalah makanan yang disuguhkan disampaikan oleh Sariban,
“
Ora wong kuwi parênggan ben padha dipangan. Sing takêndho wedang ngawe kadang. Dhayoh, ngadhang barang sing nayoh. E, jênênge
wong jagongan nak ana nyamikane, ben ora ning warung
.” Hasil wawancara pada hari Selasa, tanggal 24 Januari 2012. Penyampaian
tersebut jika diterjemahkan bebas dalam bahasa Indonesia yaitu makanan yang disuguhkan merupakan
parênggan
untuk dimakan para tamu yang datang. Saya menyampaikan maksud
wedang ngawe kadang. Dhayoh, ngadhang barang sing nayoh.
Ketika ada tamu yang datang ke pesta perkawinan, biasanya akan saling bercakap-cakap. Jika disuguh makanan
kecil, harapannya tamu tersebut akan lama berada ditempat pesta perkawinan, supaya tidak cepat-cepat beranjak dan jika ingin makan
makanan kecil tidak perlu jajan ke warung. e.
Sajen Sajen
dalam tradisi perkawinan masyarakat Samin memiliki makna simbolik. Perihal
sajen
, dituturkan oleh Sariban, “
Nak sing kula ngêrteni, sajen sing kangge wong duwegawe niku, nggih rêna sanga niku leh
.”
commit to user
Hasil wawancara pada hari Selasa, tanggal 24 Januari 2012. Yang saya tahu
sajen
untuk orang yang sedang menyelenggarakan upacara pesta adalah Sembilan macam.
Menurut Sariban, perihal tersebut didasarkan, “
Nggih leh, lha bolongane kula sampeyan nggih sanga e. Nak sing kula ngêrtosi niku
.” Hasil wawancara pada hari Selasa, tanggal 24 Januari 2012. Adanya
Sembilan macam karena lubang yang dimiliki oleh manusia berjumlah Sembilan. Begitu yang ia ketahui. Awal mulanya demikian menurut
Sariban dikarenakan berasal dari nasi, “
Niku masalah king sêkul
.”, yakni “
Sêgo golong sanga
.”
Sajen
tersebut diantaranya berisi, jadah, jenang, krecek, opak, tape. Hal ini mengacu padahasil wawancara dengan Sariban pada hari Selasa,
tanggal 24 Januari 2012 “
Jadah, jênang, krecek, opak, tape, nggih sakentêneniku, pokoke sanga. Niku nak ngêrtose kula lho. Amit sewu niki
.” Isi sajen yang lain yakni,
“
Kêmiri, gêreh pethek, lombok abang, minyak wangi, jambe suruh
.” Kemiri, ikan asin, cabai merah, minyak wangi, daun pinang dan sirih. Dilanjutkan pula
“
Lha gênêpane jadah, tape, jênang kuwi mau, panganan. Dadi enek suwarane, enek rasane. Niku
nak dibundêrke namung niku
.” Hasil wawancara pada hari Selasa, tanggal 24 Januari 2012. Isi lengkapnya jadah, tape, jenang, makanan yang sudah
disebutkan di atas. Jadi ada unsur suaranya dan ada rasanya. Lebih lanjut oleh Sariban juga dituturkan sebagai berikut:
O, jambe suruh niku. Nggih jungkat, ngilon, lênga wangi. Nggih namung niku thok leh. Wong kêndhine niko kothong kok. Kêndhi
commit to user
niku maksude kangge cangkingan tiyang nginum niku. Tiyang niku butuhe rak njunjung têrus ngunjuk, ngotên nika leh.
Hasil wawancara pada hari Selasa, tanggal 24Januari 2012.
Tuturan di atas jika diterjemahkan bebas dalam bahasa Indonesia yakni untuk masalah jambe suruh. Isi yang lain diantaranya adalah sisir,
kaca untuk berhias, minyak wangi. Ya hanya itu saja. Adanya kendi yang diberikan itu masih kosong tidak terisi air. Kendi itu mempunyai makna
sebagai simbol orang yang hendak minum. Orang yang ingin minum biasanya akan menjinjing kendi dan langsung meminum air didalam kendi
tersebut. Selain itu Sariban juga menuturkan,
“
Gêdhang niku maksude dhangkelane wong niku rak saking pak mboke niku leh. Mula nak garing
niku jênênge klaras. Nggih ngêrtose kula niku
.” Hasil wawancara pada hari Selasa, tanggal 24 Januari 2012. Kata gêdhangmemiliki makna
menyimbolkan
dhangkelane
orang itu berasal dari bapak dan ibu. Makanya ketika sudah kering disebut klaras.Selanjutnya
“
Jadah niku kangge ngêmpêlke sêdulur niku
.” Jadah memiliki makna sebagai simbol untuk merekatkan persaudaraan. Kemudian
“
Jênang abang niku mêrohi kawahe bayi, ari-ari, niku
.” Jenang abang itu menyimbolkan kawah bayi dan ari-ari. Lebih lanjut
“
Tape niku kan gandha kaliyan rasa, sêngak lêgi. Rasa niku namung wolu. Lha bolongane wong sing mangan nggih wolu..
.” Hasil wawancara pada hari Selasa, tanggal 24 Januari 2012. Tape
memiliki unsur bau dan rasa, yakni
sêngak lêgi
. Rasa itu hanya ada
commit to user
delapan. Perihal tersebut kembali kepada lubang manusia yang makan berjumlah delapan.
Lebih lanjut Sariban mengatakan, “
Ngilon niku kanggo pêngilon
.” Kaca berhias digunakan untuk melihat diri. Selanjutnya adalah sisir,
“
Niku kangge ngrêsiki sing barang rêgêt têng rambut mêrga niki rambut ngêram
barang sing lêmbut kangge mikir. Mula sok-sok kon adus kramas kajênge bêning pikire
…”Hasil wawancara pada hari Selasa, tanggal 24 Januari 2012. Sisir digunakan untuk membersihkan sesuatu yang kotor pada
rambut karena
rambut ngêram barang sing lêmbut
untuk berpikir. Maka kadangkala disuruh mandi keramas supaya bening pikirannya.
Pembuatan
sajen
, diperuntukkan, “
Sajen omah, tukang adang, tukang kêlan, tukang wedang, tukang tunggu bêras, têrus nak nanggap ya
sajen nanggap
.”
Sajen
untuk rumah, orang yang menanak nasi, orang yang menyayur, orang yang membuat teh, orang yang mengurus beras hasil
sumbangan, kemudian jika menghadirkan pertunjukan maka ada
sajen
untuk pertunjukan tersebut. Disampaikan pula maksud dari semua
sajen
tersebut, “
Padha ae. Nak ning dhuwur ya omahe ben rêgêng
.” Maksudnya sama saja, untuk
sajen
yang ditaruh di dalam rumah bagian atas mengandung maksud supaya
rêgêng
. Sedangkan
sajen
lainnya yang diberikan kepada beberapa orang tertentu yang telah disebutkan, yakni
“
Ya ben nggrêgêsleh, diopahi
.” Supaya semangat karena mendapat upah
sajen
. Penyampaian tersebut masih diperkuat lagi,
“
Iyaleh, nak enek sajene ben sêmangat. Ngono kuwi dikeki apik ora ya apik, wong biyen ya gak enek.
commit to user
Enek rak lagek-lagek iki ae, biyen ya gak cara
.” Hasil wawancara pada hari Selasa, tanggal 24 Januari 2012. Pemberian
sajen
mengandung harapan supaya orang yang bekerja tersebut lebih semangat. Beberapa
orang yang biasanya mendapat
sajen
tersebut sebenarnya diberi
sajen
ya boleh, tidak diberi
sajen
ya boleh, karena dahulu juga tidak ada
sajen
. Adanya
sajen
termasuk pada jaman sekarang, dahulu tidak ada cara memberi
sajen
.
3. Nilai Kearifan Lokal dalam Tradisi Masyarakat Samin