keberterimaan makna, dan keberterimaan bahasa informal menurut penilaian para pengamat ahli dan pembaca awam.
2. Tingk at Kesepadanan Mak na
Tingkat kesepadanan makna dalam penelitian ini diukur berdasarkan skala sebagai berikut:
1 Terjemahan diberi skala 1 sepadan apabila makna dan pesan
dalam bahasa sumber tersampaikan sepenuhnya dalam teks bahasa sasaran.
2 Terjemahan diberi skala 2 kurang sepadan apabila ada sebagian
makna dan pesan yang menyimpangtidak tersampaikan dalam teks bahasa sasaran.
3 Terjemahan diberi skala 3 tidak sepadan apabila data tidak
diterjemahkan dan atau makna atau pesan tidak tersampaikan sama sekali dalam teks bahasa sasaran.
Berikut sebaran rata-rata hasil penilaian tingkat kesepadanan makna berdasarkan kuesioner yang diberikan kepada pengamat ahli.
1 Terjemahan Sepadan
Dari data kuesioner yang diberikan, terdapat 81 data yang dinilai sepadan atau 85,26 dari total 95 data. Berikut tabel sebaran
terjemahan sepadan menurut kategori slang yang ada.
Tabe l 3. Sebaran Data Terjemahan Sepadan Kateg ori
1 2
3 4
5 6
7 8
9 10 11
Jumlah 14
9 3
2 8
1 3
6 2
2 -
Kateg ori 12 13 14 15 1 6 1 7 1 8 19 20 21 22
Jumlah 1
1 1
1 1
1 5
2 1
1 1
Kateg ori 23 24 25 26
Jumlah 1
1 1
1 Menurut tabel sebaran diatas, hampir pada setiap kategori
terdapat terjemahan sepadan dengan sebaran terbanyak terdapat pada kategori 1.
Pada kategori penerjemahan slang ‘b lo od y’, penerjemah mengambil beberapa bentuk terjemahan tertentu. Seperti terlihat
pada contoh berikut: Con to h 3
Bsu : ‘Oh, I’m sorry, dear, I tried to call you earlier to tell you
he wa s on h is way o ver b ut I kept g etting tha t blood y answerin g ma ch in e. Do you ever turn yo ur pho ne o n? ’
25CA 90
Bsa : “Oh, maafkan aku, Sayang, sebenarnya aku sudah
berusaha menelponmu
untuk memberitahukan
kedatangannya, tapi yang menyahut selalu mesin penjawab sialan itu. Memangnya kau tidak pernah mengangkat
telepon, ya?” 25MDC 119
Slang ‘bloo dy’ diterjemahkan menjadi kata siala n yang memberikan keterangan pada kata benda an swering ma ch ine. Hal
ini dinilai sepadan karena sesuai dengan makna dari slang ‘bloo dy’ sebagai stren gthening ad jective. Penggunaannya yang bebas
memungkinkannya untuk muncul hampir di setiap kata benda. Dengan menggunakan ungkapan siala n yang diberikan pada
answerin g machine,
terlihat bahwa
penerjemah ingin
memunculkan kesan sangat dalam terjemahannya. Kasus ini juga muncul dalam beberapa data lain seperti pada
co ntoh 1 dan data dibawah ini: Con to h 4
Bsu : ‘This ha ppens to me all the time. I swear the blood y things
jump a ro und on the k eyrin g deliberately just to p iss us o ff.’ 45CA 220
Bsa : “Ini juga sering terjadi padaku. Berani sumpah, kurasa
kunci sialan itu
sengaja berpindah-pindah tempat di
gantungan kunci hanya untuk membuat kita jengkel.” 45MDC 283
Dari data-data
diatas, bisa
terlihat bahwa penerjemah
menggunakan kata sia lan sebagai terjemahan dari kata sifat ‘bloody’ untuk memberikan kesan bahwa penutur kalimat-kalimat
tersebut dalam keadaan kesal atau jengkel terhadap benda tertentu lampu sialan , mesin penjawab sialan , k un ci siala n
Selain menggunakan sialan sebagai terjemahan slang ‘bloody’, penerjemah juga menggunakan terjemahan brengsek seperti terlihat
pada data Con to h 5
Bsu : ‘Tha t bloody girl just talk s an d ta lks a nd talk s.’ Sh e
massages h er temples a nd closed h er eyes, relieved at th e peace. 48CA 249
Bsa : “Cewek brengsek itu mengoceh tanpa henti.” Dia
mengurut-urut pelipisnya dan memejamkan mata, lega karena akhirnya mendapatkan kedamaian. 48MDC 317
dan Con to h 6
Bsu : ‘Well, first o f a ll I just wa nt to tell you tha t for the p ast
few nights we ha ve ha d I d on ’t k n ow h ow ma ny prin cesses and ladies q ueuing u p at o ur doo r. Since tha t blood y
progra mme was aired p eo ple seen to think we’re go ing to let them in if we’re ro ya lty And I just wa nt to sa y, girls, it’s
not go ing to wo rk ag ain so do n’t b other’ 44CA 304
Bsa : “Well, pertama-tama saya ingin menyampaikan bahwa
selama beberapa malam terakhir ini, entah berapa banyak putri dan wanita bangsawan lain yang mengantri di depan
pintu kelab kami. Sejak acara brengsek itu ditayangkan, sepertinya semua orang mengira kami bakal mengizinkan
mereka masuk bila mereka bangsawan Dan saya hanya ingin mengatakan, girls, alasan itu sudah basi, kami tidak
akan termakan alasan itu lagi, jadi tidak usah repot-repot” 44MDC 263
Dari kedua
contoh diatas,
penerjemah menggunakan
terjemahan brengsek untuk mengikuti kata benda cewek co ntoh 5 dan acara co ntoh 6 . Kedua data menunjukan bahwa penggunaan
bren gsek dipilih untuk digunakan pada konteks tertentu dimana penutur merasa sangat kesal terhadap sesuatu tersebut. Hal ini
dinilai sepadan karena brengsek memiliki makna yang lebih dari siala n dalam bahasa sasaran
Data terjemahan sepadan lain dari kategori 1 ditemukan pada data berikut:
Con to h 7 Bsu
: ‘Oh, yo u think you ’re so bloody clever.’ S he sna pp ed a t him, and he stop ped laug hing . 43CA 192
Bsa : “Oh, jadi kau merasa pintar sekali, ya.” Bentak Holly, dan
Declan kontan berhenti tertawa. 43MDC 247
Berbeda dengan data terjemahan sepadan sebelumnya, dalam Bsu data ini, slang ‘bloo dy’ tidak langsung menempel pada kata
benda yang dimaksud, namun pada keterangan yang mengikutinya. Dari contoh 7 terlihat bahwa penutur menggunakan slang tersebut
untuk orang yang diajak berbicara untuk menunjukan bahwa penutur merasa kesal terhadap sifat yang dimiliki olehnya. Sifat
clever dari Declan lah yang membuat Holly merasa kesal, sehingga dia menggunakan stren gthening ad jective tersebut pada sifat
clever-nya Declan. Terjemahan ini dinilai sepadan karena makna sa nga t dalam san ga t pintar tepat dan tidak ada penyimpangan
yang berarti. Begitu pula dengan data berikut:
Con to h 8 Bsu
: ‘Wou ld yo u bickerin g old b ith ces ever g o and g et yo urself lives?’ Sha ron’s voice yelled . ‘It is ab so lutely n o bu siness
of you rs wh at my b est frien d do or d oes not do Jenn ifer, if yo ur life was so bloody p erfect then wh at are yo u do ing
sn ea king a ro un d with Pa uline’s hu sb an d?’ 90CA 456
Bsa : “Hei, dasar ibu-ibu tukang gossip, tidak punya kerjaan
lain, ya?” sembur suara yang jelas-jelas milik Sharon. “Sama sekali bukan urusan kalian apa yang dilakukan atau
tidak dilakukan oleh sahabatku Jennifer, kalau kau merasa hidupmu sudah begitu sempurna, ngapain kau ada main
dengan suami Pauline?” 90MDC572
Dalam data diatas, kata benda yang sebenarnya adalah your life Jennifer’s life yang terlebih dulu sudah memiliki perfect sebagai
keterangannya. Penutur menggunakan slang ‘b loo dy’ sebagai penguat kesan yang sifatnya negatif seperti pada b lood y clever
con to h 7 . Hasil terjemahan menunjukan bahwa penerjemah menggunakan
kata b eg itu dalam
b eg itu sempu rn a yang mempunyai makna negatif sepadan dengan kalimat utuhnya.
Selain pada kategori 1, terjemahan sepadan juga ditemukan pada kategori penerjemahan slang ‘Hiya ’. Slang ‘Hiya’ yang
berarti ‘Hello’ mempunyai terjemahan yang sepadan terlihat pada data berikut:
Con to h 9 Bsu
: He wa s the coo l English teacher th at a ll the teenag ers respected, an d whenever Ho lly a nd Ja ck passed one of his
students o n the street they always greeted h im with a big smile an d a ‘Hiya, S ir’ 34CA 133
BSa : Guru bahasa Inggris keren yang disegani semua
muridnya yang masih remaja, dan setiap kali Holly dan Jack berpapasan dengan salah seorang muridnya di jalan,
mereka selalu menyapanya dengan senyum lebar dan berseru, “Halo, Sir” 34MDC 171
Penerjemah memberikan terjemahan h alo yang tidak hanya sepadan dalam makna namun dalam juga sepadan dalam bentuk.
Begitu pula dengan data berikut:
Con to h 1 0 Bsu
: ‘Hiya, h ow a re you ?’ Denise asked ha pilly. 58CA 278
Bsa : “Halo, apa kabar?” Tanya Denise gembira. 58MDC 355
Selain halo,
penerjemah juga
menggunakan h ai dalam
menerjemahkan slang ‘Hiya ’ yang juga sepadan dalam makna maupun bentuk. Terjemahan sepadan yang sesuai dengan hal ini
terlihat dalam data
Con to h 1 1 Bsu
: ‘Oh, hiya , Holly. I didn ’t realise an yo ne h ad come in.’ 37CA 149
Bsa : “Oh, hai, Holly, aku tidak tahu ternyata sudah ada tamu.’
Lelaki itu memandanginya terkejut. 37MDC 193
dan
co ntoh 1 2 Bsu
: ‘Hiya,’ Ho lly said. 76CA 380
Bsa : “Hai” sapa Holly. 76MDC 480
Dalam penerjemahan slang ‘sh ite’ yang merupakan tuturan makian terhadap sesuatu, terjemahan sepadan terlihat pada con toh
13 berikut.
Bsu : ‘Shite’ sh e sn iffed, a nd Joh n sta rted laug hing . 64CA
335 Bsa
: “Kacau” kata Holly sambil mendengus, dan John tertawa mendengarnya. 64MDC 425
Kata k acau dinilai sepadan dalam makna maupun bentuk sebagai
terjemahan slang
‘shite’ dengan
tidak adanya
penyimpangan dalam keduanya. Data ini mendapat penilaian sepadan dari ketiga pengamat ahli.
Ada juga penggunaan slang ‘dry sh ite’ yang menggabungkan sh ite dengan dry yang menghasilkan perubahan makna dari sekedar
makian menjadi sebutan bagi seseorang yang mempunyai sifat membosankan atau mengada-ada. Terjemahan seperti itu terlihat
pada data berikut:
Con to h 1 4 Bsu
: Denise threw h er the fing er. ‘Well, if they ask me if I h ave anything to declare when we get there I’m telling everyon e
my two friend s a re dry shites,’ 47CA 245
Bsa : Denise mengacungkan jari tengahnya. “Well, kalau
petugas imigrasi
menanyakan apakah
ada barang
bawaanku yang perlu dilaporkan, akan kubilang bahwa kedua temanku ini gombal” 47MDC 312
Terjemahan ‘dry sh ites’ menjadi go mb al dinilai sepadan oleh para pengamat ahli dalam makna.
Dari data-data yang digunakan, terdapat pula bentuk slang yang digunakan narator sebagai orang ketiga dalam novel ini. Narator
memakai beberapa istilah slang dalam bahasa yang digunakan dalam menyajikan alur cerita.
Berikut contoh data terjemahan slang sepadan yang memakai narator sebagai penuturnya.
Con to h 1 5 Bsu
: As sh e sat in th e crowd ed waitin g room of her loca l h ea lth clinic, wa iting for her n umber to be called , she won dered
why on earth Gerry’s n umber ha d been called so early in his life. 18CA 35
Bsa : Saat duduk di ruang tunggu yang penuh sesak di klinik
kesehatan setempat, menunggu nomornya dipanggil, Holly bertanya-tanya dalam hati mengapa nomor Gerry begitu
cepat dipanggil, padahal dia masih sangat muda. 18MDC 50
Slang ‘local’ mempunyai makna ‘th e nearest’. Sama seperti adjective yang memberi keterangan pada n ou n, loca l dalam data
diatas memberi keterangan pada health clin ic. Terjemahan setempat
dinilai sepadan dalam
makna untuk memberikan
keterangan the n ea rest yang dimaksud. Selain dalam bentuk kata sifat dan kata benda, istilah slang
dalam penelitian ini juga ada yang berbentuk kata kerja, seperti ‘k na ck ered’ yang diterjemahkan secara sepadan pula dalam Bsa-
nya dalam contoh data berikut:
Con to h 1 6 Bsu
: Declan just shrug ged, ‘Maybe. Anyway, I’m go in g to bed now, I’m ab so lu tely k nackered .’ 77CA 382
Bsa : Declan hanya mengangkat bahu. “Mungkin. Omong-
omong, aku mau tidur dulu, ya, capek banget.” 77MDC 428
2 Terjemahan Kurang Sepadan
Dari data kuesioner yang diberikan, terdapat 11 data yang dinilai kurang sepadan atau 12,63 dari total 95 data. Berikut tabel
sebaran terjemahan kurang sepadan menurut kategori slang yang ditemukan.
Tabel 4. Sebaran Data Terjemahan Kurang Sepadan Kateg ori
1 2
3 4
5 6
7 8
9 10 11
Jumlah 6
1 -
1 -
1 -
- -
- 1
Kateg ori 12 13 14 15 1 6 1 7 1 8 19 20 21 22
Jumlah -
- -
- -
1 1
- -
- -
Kateg ori 23 24 25 26
Jumlah -
- -
- Dari kategori penerjemahan slang ‘bloo dy’, terdapat beberapa
terjemahan yang dinilai kurang sepadan. Seperti terlihat dari data berikut:
Co ntoh 17 Bsu
: ‘OW OW OW’ Holly yelled , rub bing h er legs, ‘Co uld you at least swing the bloody thin g th e other wa y? ’
49CA 250 Bsa
: “Aduh Aduh Aduh” teriak Holly, menggosok-gosok kakinya. “Tidak bisa ya, mengayunkannya ke arah lain?”
49MDC 319
Dalam Bsu terlihat bahwa penutur menggunakan blo ody untuk menunjukkan ketidaksukaannya pada thing yang membuatnya
kesal. Sedangkan
dalam terjemahan
tidak terlihat
adanya penekanan
terhadap sesuatu tersebut. Meskipun penerjemah menggunakan artikel nya sebagai pengganti thing namun makna
keterangan yang terkandung dinilai kurang sepadan karena terjemahan yang dihasilkan tidak sepenuhnya menyampaikan
makna ketidaksukaan yang dirasakan oleh penutur. Begitu pula dengan contoh data berikut:
Co ntoh 18 Bsu
: Chris sho ok h is head a nd yelled from h is office, ‘Does a nybod y in this bloody o ffice ever do a ny work ? ’ 84CA
427 Bsa
: Mendengar pembicaraan mereka, Chris menggeleng- geleng dan berteriak dari kantornya, “Nggak pernah ada
yang kerja di kantor ini, ya?” 84MDC 537
Dalam data diatas, penerjemah tidak memberikan bentuk sepadan dari b lood y sebagai keterangan office. Secara makna,
terjemahan di atas dinilai bisa cukup menyampaikan maksud si
penutur, dilihat
dari penggunaan kalimat
utuhnya. Namun
penerjemah sebetulnya bisa mengakomodasi bentuk b lo od y dalam terjemahan, semisal KANTOR ini. Dengan menggunakan cetakan
huruf kapital setidaknya bisa membantu pemahaman bahwa orang yang mengucapkan tuturan memberi tekanan pada hal tersebut.
Data terjemahan kurang sepadan lain terdapat pada data dari kategori 2, sebagai berikut:
Co ntoh 19 Bsu
: ‘Hiya, ca n I h ave twenty Ben so n an d- ‘ 41CA 181
Bsa : “Ya, boleh minta rokok Benson isi dua puluh dan- “
41MDC 234
Makna ‘Hiya’ kurang tersampaikan secara sepadan dalam terjemahan Ya. Dalam data tersebut, penutur mengungkapkan
maksudnya untuk membeli rokok dengan cara menarik perhatian penjual terlebih dahulu dengan memberikan sapaan.
Berikutnya terdapat data terjemahan ‘dry sh ite’ selain yang terdapat dalam co ntoh 1 4 yang dinilai kurang sepadan.
Co ntoh 20 Bsu
: ‘Why n ot? The d ryshite. That’s two yea rs now he’s gon e missing. Wha t’s he u p to? ’ Paul ask ed lou dly, a t the sa me
time mo uthin g his o rder to the barma n. 88CA 444 Bsa
: “Ah, mengapa tidak? Dasar bangsat. Apa lagi ulahnya sekarang?” Tanya Paul dengan nyaring. 88MDC 558
Terjemahan d asar ba ng sa t dinilai tidak sepadan untuk menyampaikan makna sebenarnya lih . Co ntoh 1 4. Pilihan kata
yang digunakan oleh penerjemah dinilai mempunyai arti yang berlebihan dari makna sebenarnya untuk menyebut seseorang
menmbosankan. Selain kasus penerjemahan ‘d ry shites’ di atas, satu dari dua
penerjemahan slang ‘feck o ff’ juga dinilai kurang sepadan makna karena perbedaan konteks bacaan. Dalam terjemahan yang
pertama, ‘feck off’ yang mempunyai arti g et lo st diterjemahkan dengan sepadan menggunakan tuturan pergi sa na , seperti terlihat
pada data di bawah:
Co ntoh 21
Bsu : ‘Ah, wou ld you ever feck off’ Holly heard Sh aron
screamin g at so meo ne tried to drag h er into the po ol. 51CA 260
Bsa : “Ah, pergi sana” Holly mendengar Sharon berteriak pada salah seorang cewek anggota Brigade Barbie waktu
berusaha menyeretnya ke kolam renang. 51MDC 331
Sedangkan terjemahan slang yang sama pada data berikut dinilai kurang mempunyai makna yang sepadan dengan makna
asli.
Co ntoh 22
Bsu : ‘Feck off,’ she sn ap ped 30CA 109 Bsa : “Diam kau,” 30MDC 142
Meskipun tidak sepenuhnya tidak sepadan karena penutur juga bermaksud meminta orang yang berbicara tersebut diam, namun
makna sebenarnya juga meminta orang tersebut untuk kemudian pergi.
3 Terjemahan Tidak Sepadan
Dari total data kuesioner sebanyak 95 data, ditemukan sejumlah 3 data atau 2,10. 2 data yang dinilai tidak sepadan
diantaranya terdapat pada kategori yang sama, yaitu kategori penerjemahan slang ‘local’, sedangkan 1 data yang lain terdapat
pada kategori penerjemahan slang ‘q uid’.
Tabe l 5 . Sebaran Data Terjemahan Tidak Sepadan Kateg ori
1 2
3 4
5 6
7 8
9 10 11
Jumlah -
- -
- -
- -
- -
- 1
Kateg ori 12 13 14 15 1 6 1 7 1 8 19 20 21 22
Jumlah -
- -
- -
- 2
- -
- -
Kateg ori 23 24 25 26
Jumlah -
- -
- Pada penerjemahan slang ‘local’ yang mempunyai makna th e
nearest lih. Contoh 1 5, data-data berikut tidak mempunyai padanan makna yang tepat dalam terjemahannya.
Con to h 2 3 Bsu
: First thing to d o wa s to go do wn to her loca l h aird resser and pray th ey cou ld sq ueeze h er in. 13CA 22
Bsa : Hal pertama yang harus dia lakukan adalah pergi ke salon
dan berharap mereka bisa menyelipkannya di tengah jadwal yang pasti padat. 13MDC 35
Makna the nearest tidak terlihat dalam terjemahan baik dalam bentuk maupun makna tersirat sekalipun. Penerjemah sebenarnya
bias memasukkan kata terdek a t atau setempa t sebagai keterangan yang bermakna sepadan.
Begitu pula dengan data di bawah ini yang dinilai menyimpang dari makna sebenarnya.
Con to h 2 4 Bsu
: ‘Wha t’s th at? Your local bu s route?’ 21CA 59
Bsa : “Apa itu, nomor bus, ya?” 21MDC 80
Meskipun bus memang mempunyai nomor pada setiap unit sebagai tanda pengenal transportasi umum, namun lo ca l dalam
data diatas memberikan keterangan untuk bu s route atau jurusan bus tertentu yang tertera pada setiap unit dan bukan pada nomor
bus-nya. Penyimpangan juga terlihat pada data berikut:
Con to h 2 5 Bsu
: ‘Well, I bet you all a million Quid tha t it sno ws tod ay’ Declan said eag erly, glan cing arou nd a t h is brothers a nd
sister. 93CA 485
Bsa : “Well, aku berani bertaruh satu juta euro hari ini akan
turun salju” sergah Declan, memandangi kakak-kakaknya dengan penuh semangat. 93MDC 609
‘Qu id’ dalam bahasa sumber merupakan slang untuk menyebut mata uang pou nd . Terjemahan eu ro tentu saja menyimpang dari
makna sebenarnya.
3. Tingk at Keberterimaan Makna