Tingk at Kesepadanan Mak na

keberterimaan makna, dan keberterimaan bahasa informal menurut penilaian para pengamat ahli dan pembaca awam.

2. Tingk at Kesepadanan Mak na

Tingkat kesepadanan makna dalam penelitian ini diukur berdasarkan skala sebagai berikut: 1 Terjemahan diberi skala 1 sepadan apabila makna dan pesan dalam bahasa sumber tersampaikan sepenuhnya dalam teks bahasa sasaran. 2 Terjemahan diberi skala 2 kurang sepadan apabila ada sebagian makna dan pesan yang menyimpangtidak tersampaikan dalam teks bahasa sasaran. 3 Terjemahan diberi skala 3 tidak sepadan apabila data tidak diterjemahkan dan atau makna atau pesan tidak tersampaikan sama sekali dalam teks bahasa sasaran. Berikut sebaran rata-rata hasil penilaian tingkat kesepadanan makna berdasarkan kuesioner yang diberikan kepada pengamat ahli. 1 Terjemahan Sepadan Dari data kuesioner yang diberikan, terdapat 81 data yang dinilai sepadan atau 85,26 dari total 95 data. Berikut tabel sebaran terjemahan sepadan menurut kategori slang yang ada. Tabe l 3. Sebaran Data Terjemahan Sepadan Kateg ori 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Jumlah 14 9 3 2 8 1 3 6 2 2 - Kateg ori 12 13 14 15 1 6 1 7 1 8 19 20 21 22 Jumlah 1 1 1 1 1 1 5 2 1 1 1 Kateg ori 23 24 25 26 Jumlah 1 1 1 1 Menurut tabel sebaran diatas, hampir pada setiap kategori terdapat terjemahan sepadan dengan sebaran terbanyak terdapat pada kategori 1. Pada kategori penerjemahan slang ‘b lo od y’, penerjemah mengambil beberapa bentuk terjemahan tertentu. Seperti terlihat pada contoh berikut: Con to h 3 Bsu : ‘Oh, I’m sorry, dear, I tried to call you earlier to tell you he wa s on h is way o ver b ut I kept g etting tha t blood y answerin g ma ch in e. Do you ever turn yo ur pho ne o n? ’ 25CA 90 Bsa : “Oh, maafkan aku, Sayang, sebenarnya aku sudah berusaha menelponmu untuk memberitahukan kedatangannya, tapi yang menyahut selalu mesin penjawab sialan itu. Memangnya kau tidak pernah mengangkat telepon, ya?” 25MDC 119 Slang ‘bloo dy’ diterjemahkan menjadi kata siala n yang memberikan keterangan pada kata benda an swering ma ch ine. Hal ini dinilai sepadan karena sesuai dengan makna dari slang ‘bloo dy’ sebagai stren gthening ad jective. Penggunaannya yang bebas memungkinkannya untuk muncul hampir di setiap kata benda. Dengan menggunakan ungkapan siala n yang diberikan pada answerin g machine, terlihat bahwa penerjemah ingin memunculkan kesan sangat dalam terjemahannya. Kasus ini juga muncul dalam beberapa data lain seperti pada co ntoh 1 dan data dibawah ini: Con to h 4 Bsu : ‘This ha ppens to me all the time. I swear the blood y things jump a ro und on the k eyrin g deliberately just to p iss us o ff.’ 45CA 220 Bsa : “Ini juga sering terjadi padaku. Berani sumpah, kurasa kunci sialan itu sengaja berpindah-pindah tempat di gantungan kunci hanya untuk membuat kita jengkel.” 45MDC 283 Dari data-data diatas, bisa terlihat bahwa penerjemah menggunakan kata sia lan sebagai terjemahan dari kata sifat ‘bloody’ untuk memberikan kesan bahwa penutur kalimat-kalimat tersebut dalam keadaan kesal atau jengkel terhadap benda tertentu lampu sialan , mesin penjawab sialan , k un ci siala n Selain menggunakan sialan sebagai terjemahan slang ‘bloody’, penerjemah juga menggunakan terjemahan brengsek seperti terlihat pada data Con to h 5 Bsu : ‘Tha t bloody girl just talk s an d ta lks a nd talk s.’ Sh e massages h er temples a nd closed h er eyes, relieved at th e peace. 48CA 249 Bsa : “Cewek brengsek itu mengoceh tanpa henti.” Dia mengurut-urut pelipisnya dan memejamkan mata, lega karena akhirnya mendapatkan kedamaian. 48MDC 317 dan Con to h 6 Bsu : ‘Well, first o f a ll I just wa nt to tell you tha t for the p ast few nights we ha ve ha d I d on ’t k n ow h ow ma ny prin cesses and ladies q ueuing u p at o ur doo r. Since tha t blood y progra mme was aired p eo ple seen to think we’re go ing to let them in if we’re ro ya lty And I just wa nt to sa y, girls, it’s not go ing to wo rk ag ain so do n’t b other’ 44CA 304 Bsa : “Well, pertama-tama saya ingin menyampaikan bahwa selama beberapa malam terakhir ini, entah berapa banyak putri dan wanita bangsawan lain yang mengantri di depan pintu kelab kami. Sejak acara brengsek itu ditayangkan, sepertinya semua orang mengira kami bakal mengizinkan mereka masuk bila mereka bangsawan Dan saya hanya ingin mengatakan, girls, alasan itu sudah basi, kami tidak akan termakan alasan itu lagi, jadi tidak usah repot-repot” 44MDC 263 Dari kedua contoh diatas, penerjemah menggunakan terjemahan brengsek untuk mengikuti kata benda cewek co ntoh 5 dan acara co ntoh 6 . Kedua data menunjukan bahwa penggunaan bren gsek dipilih untuk digunakan pada konteks tertentu dimana penutur merasa sangat kesal terhadap sesuatu tersebut. Hal ini dinilai sepadan karena brengsek memiliki makna yang lebih dari siala n dalam bahasa sasaran Data terjemahan sepadan lain dari kategori 1 ditemukan pada data berikut: Con to h 7 Bsu : ‘Oh, yo u think you ’re so bloody clever.’ S he sna pp ed a t him, and he stop ped laug hing . 43CA 192 Bsa : “Oh, jadi kau merasa pintar sekali, ya.” Bentak Holly, dan Declan kontan berhenti tertawa. 43MDC 247 Berbeda dengan data terjemahan sepadan sebelumnya, dalam Bsu data ini, slang ‘bloo dy’ tidak langsung menempel pada kata benda yang dimaksud, namun pada keterangan yang mengikutinya. Dari contoh 7 terlihat bahwa penutur menggunakan slang tersebut untuk orang yang diajak berbicara untuk menunjukan bahwa penutur merasa kesal terhadap sifat yang dimiliki olehnya. Sifat clever dari Declan lah yang membuat Holly merasa kesal, sehingga dia menggunakan stren gthening ad jective tersebut pada sifat clever-nya Declan. Terjemahan ini dinilai sepadan karena makna sa nga t dalam san ga t pintar tepat dan tidak ada penyimpangan yang berarti. Begitu pula dengan data berikut: Con to h 8 Bsu : ‘Wou ld yo u bickerin g old b ith ces ever g o and g et yo urself lives?’ Sha ron’s voice yelled . ‘It is ab so lutely n o bu siness of you rs wh at my b est frien d do or d oes not do Jenn ifer, if yo ur life was so bloody p erfect then wh at are yo u do ing sn ea king a ro un d with Pa uline’s hu sb an d?’ 90CA 456 Bsa : “Hei, dasar ibu-ibu tukang gossip, tidak punya kerjaan lain, ya?” sembur suara yang jelas-jelas milik Sharon. “Sama sekali bukan urusan kalian apa yang dilakukan atau tidak dilakukan oleh sahabatku Jennifer, kalau kau merasa hidupmu sudah begitu sempurna, ngapain kau ada main dengan suami Pauline?” 90MDC572 Dalam data diatas, kata benda yang sebenarnya adalah your life Jennifer’s life yang terlebih dulu sudah memiliki perfect sebagai keterangannya. Penutur menggunakan slang ‘b loo dy’ sebagai penguat kesan yang sifatnya negatif seperti pada b lood y clever con to h 7 . Hasil terjemahan menunjukan bahwa penerjemah menggunakan kata b eg itu dalam b eg itu sempu rn a yang mempunyai makna negatif sepadan dengan kalimat utuhnya. Selain pada kategori 1, terjemahan sepadan juga ditemukan pada kategori penerjemahan slang ‘Hiya ’. Slang ‘Hiya’ yang berarti ‘Hello’ mempunyai terjemahan yang sepadan terlihat pada data berikut: Con to h 9 Bsu : He wa s the coo l English teacher th at a ll the teenag ers respected, an d whenever Ho lly a nd Ja ck passed one of his students o n the street they always greeted h im with a big smile an d a ‘Hiya, S ir’ 34CA 133 BSa : Guru bahasa Inggris keren yang disegani semua muridnya yang masih remaja, dan setiap kali Holly dan Jack berpapasan dengan salah seorang muridnya di jalan, mereka selalu menyapanya dengan senyum lebar dan berseru, “Halo, Sir” 34MDC 171 Penerjemah memberikan terjemahan h alo yang tidak hanya sepadan dalam makna namun dalam juga sepadan dalam bentuk. Begitu pula dengan data berikut: Con to h 1 0 Bsu : ‘Hiya, h ow a re you ?’ Denise asked ha pilly. 58CA 278 Bsa : “Halo, apa kabar?” Tanya Denise gembira. 58MDC 355 Selain halo, penerjemah juga menggunakan h ai dalam menerjemahkan slang ‘Hiya ’ yang juga sepadan dalam makna maupun bentuk. Terjemahan sepadan yang sesuai dengan hal ini terlihat dalam data Con to h 1 1 Bsu : ‘Oh, hiya , Holly. I didn ’t realise an yo ne h ad come in.’ 37CA 149 Bsa : “Oh, hai, Holly, aku tidak tahu ternyata sudah ada tamu.’ Lelaki itu memandanginya terkejut. 37MDC 193 dan co ntoh 1 2 Bsu : ‘Hiya,’ Ho lly said. 76CA 380 Bsa : “Hai” sapa Holly. 76MDC 480 Dalam penerjemahan slang ‘sh ite’ yang merupakan tuturan makian terhadap sesuatu, terjemahan sepadan terlihat pada con toh 13 berikut. Bsu : ‘Shite’ sh e sn iffed, a nd Joh n sta rted laug hing . 64CA 335 Bsa : “Kacau” kata Holly sambil mendengus, dan John tertawa mendengarnya. 64MDC 425 Kata k acau dinilai sepadan dalam makna maupun bentuk sebagai terjemahan slang ‘shite’ dengan tidak adanya penyimpangan dalam keduanya. Data ini mendapat penilaian sepadan dari ketiga pengamat ahli. Ada juga penggunaan slang ‘dry sh ite’ yang menggabungkan sh ite dengan dry yang menghasilkan perubahan makna dari sekedar makian menjadi sebutan bagi seseorang yang mempunyai sifat membosankan atau mengada-ada. Terjemahan seperti itu terlihat pada data berikut: Con to h 1 4 Bsu : Denise threw h er the fing er. ‘Well, if they ask me if I h ave anything to declare when we get there I’m telling everyon e my two friend s a re dry shites,’ 47CA 245 Bsa : Denise mengacungkan jari tengahnya. “Well, kalau petugas imigrasi menanyakan apakah ada barang bawaanku yang perlu dilaporkan, akan kubilang bahwa kedua temanku ini gombal” 47MDC 312 Terjemahan ‘dry sh ites’ menjadi go mb al dinilai sepadan oleh para pengamat ahli dalam makna. Dari data-data yang digunakan, terdapat pula bentuk slang yang digunakan narator sebagai orang ketiga dalam novel ini. Narator memakai beberapa istilah slang dalam bahasa yang digunakan dalam menyajikan alur cerita. Berikut contoh data terjemahan slang sepadan yang memakai narator sebagai penuturnya. Con to h 1 5 Bsu : As sh e sat in th e crowd ed waitin g room of her loca l h ea lth clinic, wa iting for her n umber to be called , she won dered why on earth Gerry’s n umber ha d been called so early in his life. 18CA 35 Bsa : Saat duduk di ruang tunggu yang penuh sesak di klinik kesehatan setempat, menunggu nomornya dipanggil, Holly bertanya-tanya dalam hati mengapa nomor Gerry begitu cepat dipanggil, padahal dia masih sangat muda. 18MDC 50 Slang ‘local’ mempunyai makna ‘th e nearest’. Sama seperti adjective yang memberi keterangan pada n ou n, loca l dalam data diatas memberi keterangan pada health clin ic. Terjemahan setempat dinilai sepadan dalam makna untuk memberikan keterangan the n ea rest yang dimaksud. Selain dalam bentuk kata sifat dan kata benda, istilah slang dalam penelitian ini juga ada yang berbentuk kata kerja, seperti ‘k na ck ered’ yang diterjemahkan secara sepadan pula dalam Bsa- nya dalam contoh data berikut: Con to h 1 6 Bsu : Declan just shrug ged, ‘Maybe. Anyway, I’m go in g to bed now, I’m ab so lu tely k nackered .’ 77CA 382 Bsa : Declan hanya mengangkat bahu. “Mungkin. Omong- omong, aku mau tidur dulu, ya, capek banget.” 77MDC 428 2 Terjemahan Kurang Sepadan Dari data kuesioner yang diberikan, terdapat 11 data yang dinilai kurang sepadan atau 12,63 dari total 95 data. Berikut tabel sebaran terjemahan kurang sepadan menurut kategori slang yang ditemukan. Tabel 4. Sebaran Data Terjemahan Kurang Sepadan Kateg ori 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Jumlah 6 1 - 1 - 1 - - - - 1 Kateg ori 12 13 14 15 1 6 1 7 1 8 19 20 21 22 Jumlah - - - - - 1 1 - - - - Kateg ori 23 24 25 26 Jumlah - - - - Dari kategori penerjemahan slang ‘bloo dy’, terdapat beberapa terjemahan yang dinilai kurang sepadan. Seperti terlihat dari data berikut: Co ntoh 17 Bsu : ‘OW OW OW’ Holly yelled , rub bing h er legs, ‘Co uld you at least swing the bloody thin g th e other wa y? ’ 49CA 250 Bsa : “Aduh Aduh Aduh” teriak Holly, menggosok-gosok kakinya. “Tidak bisa ya, mengayunkannya ke arah lain?” 49MDC 319 Dalam Bsu terlihat bahwa penutur menggunakan blo ody untuk menunjukkan ketidaksukaannya pada thing yang membuatnya kesal. Sedangkan dalam terjemahan tidak terlihat adanya penekanan terhadap sesuatu tersebut. Meskipun penerjemah menggunakan artikel nya sebagai pengganti thing namun makna keterangan yang terkandung dinilai kurang sepadan karena terjemahan yang dihasilkan tidak sepenuhnya menyampaikan makna ketidaksukaan yang dirasakan oleh penutur. Begitu pula dengan contoh data berikut: Co ntoh 18 Bsu : Chris sho ok h is head a nd yelled from h is office, ‘Does a nybod y in this bloody o ffice ever do a ny work ? ’ 84CA 427 Bsa : Mendengar pembicaraan mereka, Chris menggeleng- geleng dan berteriak dari kantornya, “Nggak pernah ada yang kerja di kantor ini, ya?” 84MDC 537 Dalam data diatas, penerjemah tidak memberikan bentuk sepadan dari b lood y sebagai keterangan office. Secara makna, terjemahan di atas dinilai bisa cukup menyampaikan maksud si penutur, dilihat dari penggunaan kalimat utuhnya. Namun penerjemah sebetulnya bisa mengakomodasi bentuk b lo od y dalam terjemahan, semisal KANTOR ini. Dengan menggunakan cetakan huruf kapital setidaknya bisa membantu pemahaman bahwa orang yang mengucapkan tuturan memberi tekanan pada hal tersebut. Data terjemahan kurang sepadan lain terdapat pada data dari kategori 2, sebagai berikut: Co ntoh 19 Bsu : ‘Hiya, ca n I h ave twenty Ben so n an d- ‘ 41CA 181 Bsa : “Ya, boleh minta rokok Benson isi dua puluh dan- “ 41MDC 234 Makna ‘Hiya’ kurang tersampaikan secara sepadan dalam terjemahan Ya. Dalam data tersebut, penutur mengungkapkan maksudnya untuk membeli rokok dengan cara menarik perhatian penjual terlebih dahulu dengan memberikan sapaan. Berikutnya terdapat data terjemahan ‘dry sh ite’ selain yang terdapat dalam co ntoh 1 4 yang dinilai kurang sepadan. Co ntoh 20 Bsu : ‘Why n ot? The d ryshite. That’s two yea rs now he’s gon e missing. Wha t’s he u p to? ’ Paul ask ed lou dly, a t the sa me time mo uthin g his o rder to the barma n. 88CA 444 Bsa : “Ah, mengapa tidak? Dasar bangsat. Apa lagi ulahnya sekarang?” Tanya Paul dengan nyaring. 88MDC 558 Terjemahan d asar ba ng sa t dinilai tidak sepadan untuk menyampaikan makna sebenarnya lih . Co ntoh 1 4. Pilihan kata yang digunakan oleh penerjemah dinilai mempunyai arti yang berlebihan dari makna sebenarnya untuk menyebut seseorang menmbosankan. Selain kasus penerjemahan ‘d ry shites’ di atas, satu dari dua penerjemahan slang ‘feck o ff’ juga dinilai kurang sepadan makna karena perbedaan konteks bacaan. Dalam terjemahan yang pertama, ‘feck off’ yang mempunyai arti g et lo st diterjemahkan dengan sepadan menggunakan tuturan pergi sa na , seperti terlihat pada data di bawah: Co ntoh 21 Bsu : ‘Ah, wou ld you ever feck off’ Holly heard Sh aron screamin g at so meo ne tried to drag h er into the po ol. 51CA 260 Bsa : “Ah, pergi sana” Holly mendengar Sharon berteriak pada salah seorang cewek anggota Brigade Barbie waktu berusaha menyeretnya ke kolam renang. 51MDC 331 Sedangkan terjemahan slang yang sama pada data berikut dinilai kurang mempunyai makna yang sepadan dengan makna asli. Co ntoh 22 Bsu : ‘Feck off,’ she sn ap ped 30CA 109 Bsa : “Diam kau,” 30MDC 142 Meskipun tidak sepenuhnya tidak sepadan karena penutur juga bermaksud meminta orang yang berbicara tersebut diam, namun makna sebenarnya juga meminta orang tersebut untuk kemudian pergi. 3 Terjemahan Tidak Sepadan Dari total data kuesioner sebanyak 95 data, ditemukan sejumlah 3 data atau 2,10. 2 data yang dinilai tidak sepadan diantaranya terdapat pada kategori yang sama, yaitu kategori penerjemahan slang ‘local’, sedangkan 1 data yang lain terdapat pada kategori penerjemahan slang ‘q uid’. Tabe l 5 . Sebaran Data Terjemahan Tidak Sepadan Kateg ori 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Jumlah - - - - - - - - - - 1 Kateg ori 12 13 14 15 1 6 1 7 1 8 19 20 21 22 Jumlah - - - - - - 2 - - - - Kateg ori 23 24 25 26 Jumlah - - - - Pada penerjemahan slang ‘local’ yang mempunyai makna th e nearest lih. Contoh 1 5, data-data berikut tidak mempunyai padanan makna yang tepat dalam terjemahannya. Con to h 2 3 Bsu : First thing to d o wa s to go do wn to her loca l h aird resser and pray th ey cou ld sq ueeze h er in. 13CA 22 Bsa : Hal pertama yang harus dia lakukan adalah pergi ke salon dan berharap mereka bisa menyelipkannya di tengah jadwal yang pasti padat. 13MDC 35 Makna the nearest tidak terlihat dalam terjemahan baik dalam bentuk maupun makna tersirat sekalipun. Penerjemah sebenarnya bias memasukkan kata terdek a t atau setempa t sebagai keterangan yang bermakna sepadan. Begitu pula dengan data di bawah ini yang dinilai menyimpang dari makna sebenarnya. Con to h 2 4 Bsu : ‘Wha t’s th at? Your local bu s route?’ 21CA 59 Bsa : “Apa itu, nomor bus, ya?” 21MDC 80 Meskipun bus memang mempunyai nomor pada setiap unit sebagai tanda pengenal transportasi umum, namun lo ca l dalam data diatas memberikan keterangan untuk bu s route atau jurusan bus tertentu yang tertera pada setiap unit dan bukan pada nomor bus-nya. Penyimpangan juga terlihat pada data berikut: Con to h 2 5 Bsu : ‘Well, I bet you all a million Quid tha t it sno ws tod ay’ Declan said eag erly, glan cing arou nd a t h is brothers a nd sister. 93CA 485 Bsa : “Well, aku berani bertaruh satu juta euro hari ini akan turun salju” sergah Declan, memandangi kakak-kakaknya dengan penuh semangat. 93MDC 609 ‘Qu id’ dalam bahasa sumber merupakan slang untuk menyebut mata uang pou nd . Terjemahan eu ro tentu saja menyimpang dari makna sebenarnya.

3. Tingk at Keberterimaan Makna