Data Trustworthiness RESEARCH METHOD
the non-equivalent meaning. Table 3 shows the frequency and percentage of the meaning equivalence.
Table 3. The Degree of Meaning Equivalence of the Translation of English Utterances which are Translated Using Additions, Subtractions, and
Alterations in
The Rundown
No. Equivalence of Meaning
Frequency Percentage
1. Equivalent
Fully Equivalent Complete Meaning
212 75.71
2. Partly
Equivalent Increased
Meaning 24
8.58 3.
Decreased Meaning
41 14.64
Total of Equivalent Meaning 277
98.93 4.
Non- Equivalent
Different Meaning 3
1.07 5.
No Meaning -
- Total of Non-Equivalent Meaning
3 1.07
Total 280
100
The equivalent meaning does not always have a fully equivalent meaning. In some cases, the meaning can be increased or decreased if the translator adds or
omits some information in the target text. In terms of non-equivalent meaning, there are two categories: different meaning and no meaning. In contrast to
equivalent meaning, the frequency of non-equivalent meaning is very low. As presented above, the complete meaning has the highest frequency with
the occurrences of 212 out of 280 or 75.71, meanwhile the increased meaning has the occurrences of 24 or 8.58 and decreased meaning has the occurrences of
41 or 14.64. The different meaning has the lowest frequency with the occurrences of 3 or 1.07. In contrast to equivalent meaning, the frequency of
non-equivalent meaning is very low. Based on the table above, there are three data that have different meaning in the target text. It can be concluded that the
translator changes the information contained in the source language by using
words which have different meaning in the target language text. However, there is no occurrence of no meaning.
Derived from the finding of the kinds of additions, subtractions, and alterations found in Indonesian subtitles of
The Rundown
and the finding of meaning equivalence of the translation of English utterances which are translated
using additions, subtractions, and alterations in
The Rundown
, there are relations between additions, subtractions, and alterations which are used by the translator
and their meaning equivalence. The detail relations of it are presented in the table below.