Data Trustworthiness RESEARCH METHOD

the non-equivalent meaning. Table 3 shows the frequency and percentage of the meaning equivalence. Table 3. The Degree of Meaning Equivalence of the Translation of English Utterances which are Translated Using Additions, Subtractions, and Alterations in The Rundown No. Equivalence of Meaning Frequency Percentage 1. Equivalent Fully Equivalent Complete Meaning 212 75.71 2. Partly Equivalent Increased Meaning 24 8.58 3. Decreased Meaning 41 14.64 Total of Equivalent Meaning 277 98.93 4. Non- Equivalent Different Meaning 3 1.07 5. No Meaning - - Total of Non-Equivalent Meaning 3 1.07 Total 280 100 The equivalent meaning does not always have a fully equivalent meaning. In some cases, the meaning can be increased or decreased if the translator adds or omits some information in the target text. In terms of non-equivalent meaning, there are two categories: different meaning and no meaning. In contrast to equivalent meaning, the frequency of non-equivalent meaning is very low. As presented above, the complete meaning has the highest frequency with the occurrences of 212 out of 280 or 75.71, meanwhile the increased meaning has the occurrences of 24 or 8.58 and decreased meaning has the occurrences of 41 or 14.64. The different meaning has the lowest frequency with the occurrences of 3 or 1.07. In contrast to equivalent meaning, the frequency of non-equivalent meaning is very low. Based on the table above, there are three data that have different meaning in the target text. It can be concluded that the translator changes the information contained in the source language by using words which have different meaning in the target language text. However, there is no occurrence of no meaning. Derived from the finding of the kinds of additions, subtractions, and alterations found in Indonesian subtitles of The Rundown and the finding of meaning equivalence of the translation of English utterances which are translated using additions, subtractions, and alterations in The Rundown , there are relations between additions, subtractions, and alterations which are used by the translator and their meaning equivalence. The detail relations of it are presented in the table below.