Equivalent Additions, Subtractions, and Alterations Found in Indonesian Subtitles of
Datum 51
Source Language Beck : How much?
Billy : 250 large.
Beck : With that kind of money, invite him back yourself. Billy : The boy doesn’t trust me.
Beck : And kidnapping’s gonna help. Target Language
Beck :
Berapa?
Billy :
250 ribu dolar
. Beck :
Untuk uang sebanyak itu mengapa kau tak mengundangnya sendiri?
Billy :
Anak itu tak mempercayaiku.
Beck :
Dan menculik bisa menolongmu.
Addition of amplification from implicit to explicit status is found in the example above. The translator gives explicit identification of
‘250 large’ in the
target language.
‘250 large’ is a slang term for ‘250 thousand dollar’. Thus, the
translator translates
‘250 large’ into ‘250 ribu dolar’. The meaning of ‘ribu dolar’
is not found in the source language. This additional of information has increased the meaning of the translation.
Datum 90
Source Language Harvey : You got a gun?
Beck : No, I dont like guns. Harvey : Check him
[Speaking Portuguese] Harvey : You checked him? All right. Lets go. Come on. Come on. Never met an
American who didnt like guns. Target Language
Harvey :
Kau punya senjata?
Beck :
Tidak. Aku tak suka senjata
. Harvey :
Periksa dia
[
Bicara bahasa Portugis
] Harvey :
Kau sudah periksa dia? Ayo jalan. Ayo. Aku belum pernah bertemu
orang Amerika yang tak suka senjata.
Addition of obligatory specifications is found in the example above. The translator adds personal reference
‘aku’ as additional information in the target
language. This additional of information has increased the meaning of the translation.
Datum 143
Source Language
Beck : I pick up guns, bad things happen to people. I dont like that.
Travis : What kind of things? Beck : Very bad things, Travis. Walk
Target Language Beck :
Jika aku pakai pistol pasti terjadi hal buruk. Aku tak suka.
Travis :
Hal macam apa?
Beck :
Hal yang amat buruk. Jalan
Alteration due to semantic problems involving single words is found in the example above. The translator translates
‘guns’ into ‘pistol’. According to
Oxford
Advanced Learner’s Dictionary of Current English 2000: 600, ‘gun’ means ‘a weapon that is used for firing bullets or shells’. While, ‘pistol’ means ‘a small gun
that you can hold and fire with one hand’. According to
Kamus Umum Bahasa Indonesia Edisi Ketiga
2007: 900,
‘pistol’ means ‘senjata api, bed
il pendek dan
kecil’. It can be seen that ‘pistol’ is a kind of ‘gun’. This specification of term has
increased the meaning of the translation.
b Decreased Meaning
Decreased meaning occurs when a part of the meaning in the source expression is omitted in the target language. The examples are as follows.
Datum 39
Source Language Beck : Whyd you send him, Billy?
Billy : Martin? Oh, he was just backup. What happened anyway? Beck : He stole it from me
Billy : He got you with those beanbags? No. That is gonna be off your vig anyway.
Beck : Billy, you know Ive got plans. You are gonna stop nickel and diming me.
Target Language Beck :
Mengapa kau mengirim orang itu?
Billy :
Martin? Dia hanya cadangan. Apa yang terjadi?
Beck :
Dia mencurinya dariku
Billy :
Dia menembakmu dengan peluru maina nnya? Tidak. Kau tetap akan dibayar.
Beck :
Kau tahu aku punya rencana. Kau harus berhenti bicara mengenai uang padaku.
In the example above, the idiom
‘nickel and diming me’ is translated into ‘bicara mengenai uang padaku’. According to
Cambridge Idioms Dictionary, 2nd ed
2006, the idiom ‘nickel and dime somebody’ means ‘
to charge someone small
amounts of money for something, often as an extra payment’ http:idioms.thefreedictionary.comnickel+and+dime+somebody. In Indonesian,
it could be translated as ‘meminta sejumlah uang kepada seseorang sebagai
imbalan atas suatu barang sesuatu yang suda h dilakukan, seringkali sebagai
bonus’. The meaning decreased because some parts of the meaning are not transferred in the target language text. This omission has decreased the meaning of
the translation.
Datum 100
Source Language
Beck : You know, back in the States, Brazil nuts like these go for 15 a pound.
Mariana : Well, those fell off the tree out back. And around here we dont call them Brazil nuts.
Target Language Beck :
Di Amerika, kacang Brazil seperti ini harganya 15 dolar per pon.
Mariana :
Itu jatuh dari pohon di belakang. Di sini namanya bukan kacang Brazil
. The example above is the example of alteration due to semantic problems
involving single words.
‘The States’ here should be translated into ‘Amerika Serikat’. However, the translator just translates ‘The States’ into ‘Amerika’. The
omission of the word ‘Serikat’ has decreased the meaning of the sentence.
Datum 234
Source Language Beck : Where’s my bag?
Declan : Where’s my Jeep?
Target Language Beck :
Mana tasku?
Declan :
Mana mobilku?
The example above is the example of alteration due to semantic problems involving single words. In this example, the translator translates
‘
my Jeep
’
into
‘
mobilku
’. According to Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current
English
2000: 725, ‘Jeep’ means ‘a small strong motor vehicle
used, especially by the army, for
driving over rough ground’. According to
Kamus Bahasa Indonesia Online
, ‘mobil’ means ‘kendaraan darat yg digerakkan oleh tenaga
mesin, beroda empat atau lebih selalu genap, biasanya menggunakan bahan bakar
minyak untuk
menghidupkan mesinnya;
oto;
otomobil’ http:kamusbahasaindonesia.orgmobil
. In English, ‘mobil’ means ‘car’. Some
Indonesian people call ‘Jeep’ as ‘Jip’. It can be concluded that ‘Jeep’ is a kind of
‘mobil’. Therefore, ‘my Jeep’ should be transferred into ‘Jeep
-
ku’, ‘mobil Jeep
-
ku’, ‘Ji
p-ku
’ or ‘mobil Ji
p-
ku’. However, the translator just translates ‘
my Jeep
’
into
‘
mobilku
’. In this case, the translator generalizes ‘my Jeep’. For this reason,
the meaning is decreased.