Equivalence in Translation Translation

designed to justify a modification of the source language message, but to facilitate its reproduction in a different form, and in its fullest and most accurate sense. Similar to Nida’s statement, Nababan 2008 defines three strategies as the possibilities to solve problems of equivalence: addition of information, deletion of information, and structural adjustment. Moreover, Nida 2003: 226 writes the purposes of these strategies as follows: 1 permit adjustment of the form of the message to the requirements of the structure of the receptor language; 2 produce semantically equivalent structures; 3 provide equivalent stylistic appropriateness; and 4 carry an equivalent communication load.

a. Additions

There are several experts’ statements related to additions as translation strategy. Baker 1992: 86 says: Differences in the gra mmatical structures of the source and target languages often result in some changes in the information content of the message during the process of translation. This change may take the form of adding to the target text information which is not expressed in the source text. This can happen when the target language has a grammatical category which the source language lacks. Baker explains that the change may take the form of adding to the target text information which is not expressed in the source language, if the target language has the grammatical category which the source language lacks. According to Nida 2003: 227, there are so many types of additions which may be employed in the process of translating. The most common and important are: filling out elliptical expressions; obligatory specification; additions required by grammatical restructuring; and amplification from implicit to explicit status. Furthermore, Nida 2003: 230-231, emphasizes that although the above techniques involves “additions”, it is important to recognize that there has been no actual adding to the semantic content of the message, for these additions consist essentially in making explicit what is implicit in the source language text. Simply changing some element in the message from implicit to explicit status does not add meaning to the content; it simply change the manner in which the information is communicated. There are four kinds of additions: 1 Filling out elliptical expression An elliptical construction is one in which a word or phrase implied by context is omitted from a sentence, because it is a repetition of a preceding word or phrase. In addition, according to Webster ’s New World College Dictionary 1996: 441, elliptical ellipsis is the omission of a word or words necessary for complete grammatical construction but understood in the context. Nida 2003: 227 writes that although ellipsis occurs in all languages, the p articular structures which permit such “omitted” words are by no means identical from language to language. Although an elliptical expression is almost used in one language, an ellipsis may not be permitted in another. For examples: a SL: “He is greater than I” TL: “ He is greater than I am great ”. Nida 2003: 227 The clause in target language is filled by elliptical construction ‘ am great ’ to emphasize that the subject ‘ I ’ is also great but not as great as ‘ He ’. b SL: Deborah leads a very easy life and always has breakfast in bed. TL: Hidup Deborah sangat santai dan ia selalu makan pagi di tempa t tidur. Widyamarta 1989: 109 In the source language English, there is no need to add the pronoun ‘she’ in the sentence. The reader will understand that the actor is Deborah. However, the target language is the opposite. It is necessary to add the word ‘ ia ’ in order to emphasize that the person who ‘always has breakfast in bed’ is Deborah. 2 Obligatory specifications Nida 2003: 228 writes that obligatory specification requires in some translations results from one of two reasons: a ambiguity in the receptor language formations and b the fact that greater specificity may be required so as to avoid misleading reference.